septembrie 24, 2016

Tomasz Klimkowski

Traducător și lingvist, absolvent al Secției de Limba și Literatura Română a Universității „Adam Mickiewicz” din Poznań, doctor în limba română al aceleiași Universități, unde predă în prezent limba română practică, cultura României, lingvistica românească și romanică, precum și cursuri de traducere.

Participant la cursurile de limbă, cultură și civilizație românească la Universitatea din Craiova (2002) și Baia Mare (2004). Bursier al Institutului Cultural Român (burse pentru traducători profesioniști, București, 2011, 2013). A urmat, de asemenea, cursuri de limba letonă, bască, sârbă (Novi Sad, 2000), irlandeză (Universitatea Catolică din Lublin, Polonia, 2001-2002, în cadrul programului de schimb interuniversitar „Artes Liberales”), idiș (bursier al Fundației „Shalom”, Varșovia, 2005), portugheză, catalană, galeză, soraba de sus, neogreacă, spaniolă.
Lector de limba și cultura polonă la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași (2004-2005). A lucrat pentru compania Samsung în calitate de lingvist – specialist în limbile română și franceză la proiectele de prelucrare a limbajului natural. Colaborator al Institutului Cultural Român din Varșovia (traduceri de poezie și filme).
A tradus în limba polonă: Despre îngeri de Andrei Pleșu, Dimineață pierdută de Gabriela Adameșteanu, Inimi cicatrizate de Max Blecher, volumul de poezie Jocul de a nu fi mai mult decât sunt de Emilia Ivancu, precum și poezie de Emil Brumaru, Ileana Mălăncioiu, Florin Iaru, Octavian Soviany, Ioan Es. Pop, Ovidiu Nimigean, Răzvan Țupa, fragmente de proză de Ion Manolescu, Florina Ilis, Ioan T. Morar, Horia Ursu, Ruxandra Cesereanu, T.O. Bobe, Ștefania Mihalache, Ioana Bradea și circa 30 de filme românești de artă. 

A participat la numeroase conferințe științifice în Polonia și România, a publicat articole științifice în domeniul lingvisticii românești și romanice, precum și cartea Influențe slave vechi asupra morfologiei și sintaxei limbii române (Editura Aeternitas, Alba Iulia 2011). Participant la grantul Ministerului Învățământului din Republica Polonă „Vlahii în spațiul cultural european și polonez. Migrații – așezări – patrimoniu cultural”.

Autor al capitolelor despre literatura română în Historia literatury światowej, t. V-VII [Istoria literaturilor lumii, vol. V-VII], Ed. SMS, 2005-2007. Coautor al ghidului de conversație polon-român Rumuński. Rozmówki planszowe (Ed. Red Point Publishing, 2010). Coautor al Dicționarului polon-român și român-polon (Ed. Nowela, Poznań 2012) și autor al gramaticii limbii române pentru polonezi, inclusă în dicționarul respectiv. 
Din 2011, traducător autorizat de limba română al Ministerului Justiției din Republica Polonă.
Membru al comitetului de redacție al revistei Finnish Journal for Romanian Studies (Universitatea din Turku, Finlanda). Cofondator și secretar al Asociației Cultural-Literare Arados.

Festivalul Internațional „Zilele ARADOS“, Târgu Jiu – Plopu (Hurezani), 2016

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu