septembrie 27, 2016

Și amintirile


(Ne)întârziate de vânt, de adierile înmiresmate, odată cu primele semne din ce au fost (și trebuie să mai fie) „Seri de Brădiceni“ și „ARADOS“, asemeni psalmilor dulci, dintru început de sărut și infinit, binecuvântând poezia, dar și poetul, cu iubiri tăinuite, în această dimineață, prin frumusețe, pentru că încă ne putem sărbători, fie și ele, amintirile. Iar oamenii (tot mai rari), cu timpul, fie și cu gândul, pe pajiștea brâncușiană, înaintea multora, cu bucuria „Sărutului“, pentru o bună și dreaptă cunoaștere a sufletului, preocupat de destinul poeziei, de călătoria ei. Iar căldura prieteniei, în preajmă, o clipă și tot într-o asemenea clipă de sărbătoare a poeziei toamnei, în grădina mea, lăsând cuvintele să nu contenească  să se întâmple ceea ce s-a întâmplat.


Eli Gîlcescu

septembrie 24, 2016

La vatra și ogeacul casei


Foto: Ionel Cilica

Festivalul Internațional „Zilele ARADOS“, Târgu Jiu – Plopu, Hurezani 3

Festivalul Internațional „Zilele ARADOS“, Târgu Jiu – Plopu Hurezani, Ga...

Emilia Ivancu

Cercetător, traducător și poet. În prezent, este Lector de Limba și Literatura Română la Universitatea din Poznań (Polonia), dar are și un post rezervat la Universitatea din Alba Iulia (România). Are un doctorat în studii postcoloniale la Universitatea Babes-Bolyai din Cluj Napoca. Printre publicațiile ei se numără Dicționarul polono-român/româno-polon (co-autor, 2011) Coautor al ghidului de conversație polon-român Rumuński. Rozmówki planszowe (Ed. Red Point Publishing, 2010). A tradus poezia lui Diarmuid Johnson, Jan Twardowski, RS Thomas și romanul lui Angharad Price „O Tyn Y Gorchudd!” (Oh, ridică vălul!) din limba galeză în limba română (Editura Eikon, 2014). Emilia Ivancu a publicat și patru volume de poezie: Jocul de a nu fi mai mult decât sunt/ Gra w to, aby nie być niczym więcej niż jestem (2012) (trad. în imba polonă de Tomasz Klimkowski), Șamanii și poeții (Editura Eikon, 2014), Washing My Hair with Nettles (trad. în limba engleză de Diarmuid Johnson, Parthian Books 2015) și Noaptea în care focurile vor arde până la capăt (Editura Eikon, 2016). Emilia Ivancu a editat și coordonat, alături de Tomasz Klimkowski și Georgeta Orian volumul monografic despre interbelicul românesc „Fascinantul interbelic. Idei, oameni, cărţi”, Editura Aeternitas (2016). A colaborat la diverse proiecte de limbă, cultură și literatură română cu Institutul Cultural Român din Varșovia, Casa Bretonă din Poznan, Compania Samsung Polonia, Editura Eikon, Editura Parthian (Țara Galilor), 
Membru al comitetului de redacție al jurnalului de studii românești Finnish Journal for Romanian Studies (Universitatea din Turku, Finlanda). Cofondator și vice-președinte al Asociației Cultural-Literare Arados.

Diarmuid Johnson

Festivalul Internațional Zilele Arados, Târgu Jiu – Plopu (Hurezani), 2016

O personalitate cunoscută în Țara Galilor și Irlanda, fiind scriitor, muzician, traducător. Are un doctorat în studii celtice. A scris numeroase cărți de poezie publicate în Germania, Irlanda, Țara Galilor sau România, printre care The Birth of Trystan and Other Poems/Nașterea lui Tristan și alte poeme (Curach Bhán, Berlin, 2014). Din limba română, a tradus poeme de Lucian Blaga și Tudor Arghezi, precum și volumul Emiliei Ivancu, Washing my Hair with Nettles, (Parthian Books, 2015). Printre publicații se mai află cartea Tro ar Fyd (Gomer, 2013), o carte de eseuri de călătorie și reportaj din Europa de est și nu numai. Volumul Pen and Plough (Peniță și plug) (Țara Galilor, 2016), aflat în curs de publicare, descrie schimbările culturale din zona rurală a Țării Galilor din secolul al 20-lea și include și spațiul românesc marcat de prezența lui Lucian Blaga. În anul 2016 a făcut un turneu de muzică și poezie în Statele Unite ale Americii, lansând volumul The Crooked Road (Cărarea șerpuită) – dedicat revoltei irlandezilor din aprilie 1916. A fondat Academia Europeană de Celtologie. Este Președinte al Asociației Cultural-Literare Arados.

Tomasz Klimkowski

Traducător și lingvist, absolvent al Secției de Limba și Literatura Română a Universității „Adam Mickiewicz” din Poznań, doctor în limba română al aceleiași Universități, unde predă în prezent limba română practică, cultura României, lingvistica românească și romanică, precum și cursuri de traducere.

Participant la cursurile de limbă, cultură și civilizație românească la Universitatea din Craiova (2002) și Baia Mare (2004). Bursier al Institutului Cultural Român (burse pentru traducători profesioniști, București, 2011, 2013). A urmat, de asemenea, cursuri de limba letonă, bască, sârbă (Novi Sad, 2000), irlandeză (Universitatea Catolică din Lublin, Polonia, 2001-2002, în cadrul programului de schimb interuniversitar „Artes Liberales”), idiș (bursier al Fundației „Shalom”, Varșovia, 2005), portugheză, catalană, galeză, soraba de sus, neogreacă, spaniolă.
Lector de limba și cultura polonă la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași (2004-2005). A lucrat pentru compania Samsung în calitate de lingvist – specialist în limbile română și franceză la proiectele de prelucrare a limbajului natural. Colaborator al Institutului Cultural Român din Varșovia (traduceri de poezie și filme).
A tradus în limba polonă: Despre îngeri de Andrei Pleșu, Dimineață pierdută de Gabriela Adameșteanu, Inimi cicatrizate de Max Blecher, volumul de poezie Jocul de a nu fi mai mult decât sunt de Emilia Ivancu, precum și poezie de Emil Brumaru, Ileana Mălăncioiu, Florin Iaru, Octavian Soviany, Ioan Es. Pop, Ovidiu Nimigean, Răzvan Țupa, fragmente de proză de Ion Manolescu, Florina Ilis, Ioan T. Morar, Horia Ursu, Ruxandra Cesereanu, T.O. Bobe, Ștefania Mihalache, Ioana Bradea și circa 30 de filme românești de artă. 

A participat la numeroase conferințe științifice în Polonia și România, a publicat articole științifice în domeniul lingvisticii românești și romanice, precum și cartea Influențe slave vechi asupra morfologiei și sintaxei limbii române (Editura Aeternitas, Alba Iulia 2011). Participant la grantul Ministerului Învățământului din Republica Polonă „Vlahii în spațiul cultural european și polonez. Migrații – așezări – patrimoniu cultural”.

Autor al capitolelor despre literatura română în Historia literatury światowej, t. V-VII [Istoria literaturilor lumii, vol. V-VII], Ed. SMS, 2005-2007. Coautor al ghidului de conversație polon-român Rumuński. Rozmówki planszowe (Ed. Red Point Publishing, 2010). Coautor al Dicționarului polon-român și român-polon (Ed. Nowela, Poznań 2012) și autor al gramaticii limbii române pentru polonezi, inclusă în dicționarul respectiv. 
Din 2011, traducător autorizat de limba română al Ministerului Justiției din Republica Polonă.
Membru al comitetului de redacție al revistei Finnish Journal for Romanian Studies (Universitatea din Turku, Finlanda). Cofondator și secretar al Asociației Cultural-Literare Arados.

Festivalul Internațional „Zilele ARADOS“, Târgu Jiu – Plopu (Hurezani), 2016

Anna Gartych

Festivalul Internațional „Zilele Arados”, Târgu Jiu – Plopu (Hurezani), 18-23 septembrie 2016.
Absolventă a secției de Filologie Română din cadrul Universității „Adam Mickiewicz”, Poznan, Polonia. Anna Gartych a fost vice-președinte al Cenaclului Științific al Studenților Româniști de la Universitatea din Poznań, timp în care a organizat numeroase evenimente de promovare a culturii române și ateliere de limbă și cultură română și a colaborat cu Institutul Cultural Român de la Varșovia și cu Casa Bretonă din Poznan în calitate de voluntar. A participat activ la diverse competiții și proiecte de traducere, voluntariat, ateliere și cursuri de vară de limba română la universități din România. Tema tezei de licență a fost poezia lui Lucian Blaga și cea a lui Tudor Arghezi, iar disertația de masterat a fost dedicată discursului recuperator al satului românesc reprezentat de scrieri memorialistice. În anul 2015, a beneficiat de o bursă la Școala de Vară de la Pitești, dedicată victimelor închisorii din Pitești. În disertația de masterat, Anna Gartych intitulată PE URMELE MEMORIEI ȘI ALE ISTORIEI – DISCURSUL AUTOBIOGRAFIC CA MIJLOC DE RECUPERARE A POZIȚIEI SATULUI ROMÂNESC AFECTAT DE REGIMUL COMUNIST, Anna Gartych a analizat și romanul lui Nely și Ion Gociu din Târgu Jiu, „Copilul nedorit”, teza fiind coordoată de Dr. Emilia Ivancu. Anna Gartych este pasionată de sport, muzica la chitară și poezie. În prezent, lucrează ca traducător de limba română-limba polonă la Wrocław, Polonia.



septembrie 22, 2016

Plopu altfel poezia


Și Plopu (Hurezani) ne așteaptă... cu vorba omului simplu, cel care s-a dedat cu scrisul înfrigurat, născut la firul ierbii, printre buzele crăpate ale pământului, odată cu ploile care caută cuib, odată cu sfinții, și viii, și morții, și iertările care curg „din piatră și din cântec, din vorbele nedeslușite și din mâna cea blândă“ ; și poezia (ne) așteaptă, precum ziua așteaptă această lumină de asfințit

Eli Gîlcescu

septembrie 15, 2016

Muzică celtică pe scena unui Festival Internațional la Târgu-Jiu și Hurezani


Festivalul este organizat de Asociația cultural-litarară „Arados“, din care face parte și Emilia Ivancu, lector de Limba și literatura română la Universitatea din Poznan, din Polonia, care ocupă și funcția de vicepreședinte. Festivalul se va desfășura pe parcursul a două zile la Târgu-Jiu și pe parcursul a trei zile la Hurezani. În cadrul manifestărilor va avea loc și un concert de muzică celtică la Teatrul Dramatic „Elvira Godeanu” și la Plopu. Emilia Ivancu a prezentat, în cadrul unei conferințe de presă susținute la Primăria Târgu-Jiu, calendarul festivalului pe care îl organizează pentru prima dată în România: „O să avem la deschidere două ateliere de limbă și cultură cu elevi ai liceelor din Târgu-Jiu, după care în seara zilei de 18 septembrie va fi o gală de poezie cu poeți locali și străini, care va fi, mai degrabă, un fel de întâlnire de cunoaștere. A doua zi o să se desfășoare un spectacol care poartă marca „Arados”, noi pictăm lumea în cuvinte, susținut de către un muzician extraordinar, o violonistă de muzică tradițională irlandeză, care alături de Diarmuid Johnson, va cânta la instrumente celtice, iar poeziile vor fi interpretate de mine și de Diarmuid în română, galeză și irlandeză. La Plopu o să organizăm pentru elevii de la școala din Hurezani ateliere de limbă și cultură, pentru ca aceștia să cunoască și alte spații culturale, dar cu vorbitori nativi din acele spații, dar și vorbitori de limba română”.

http://www.igj.ro/social/muzica-celtica-pe-scena-unui-festival-international-la-targu-jiu-si-hurezani.html

De dragul bunicilor



http://www.gorjeanul.ro/cultura-2/incepe-festivalul-international-zilele-arados#.V9p1F_l97IV

La sfârșitul acestei săptămâni se va da startul primei ediții a Festivalului Internațional “Zilele ARADOS”, festival în al cărui program sunt incluse ateliere de limbă și cultură polonă, galeză și irlandeză, poezie, traducere de poezie, lansări și expoziții de carte, dar și spectacole de muzică și poezie româno-celtică. Toate acestea se vor desfășura în perioada 18 – 23 septembrie 2016, în municipiul Târgu-Jiu și în satul Plopu, din comuna Hurezani.
Organizat de Asociația Cultural-Literară ARADOS, Primăria Municipiului Târgu-Jiu, Centrul Național de Informare şi Promovare Turistică „Constantin Brâncuşi” Tg.-Jiu, Primăria Comunei Hurezani și Editura Eikon (București), în parteneriat cu Teatrul Dramatic ”Elvira Godeanu”, Biblioteca Județeană ”Christian Tell”, Colegiul Național ”Ecaterina Teodoroiu”, Colegiul Național ”Tudor Vladimirescu”, Școala Gimnazială Hurezani, Asociația Culturală ”Semn”, Asociația ”Aurora” Hurezani și revista ”Literatura de azi”, Festivalul ”Zilele ARADOS” se adresează mai ales tinerilor, cărora organizatorii doresc să le ofere șansa de a lua contact cu alte culturi. Nu sunt însă singurii beneficiari ai acțiunilor din cadrul festivalului. – “Este un proiect care vrea să aducă împreună mai multe țări, mai multe culturi, mai multe limbi, publicul nostru țintă fiind, înainte de toate, tinerii. În cadrul festivalului nostru, care este un festival internațional, cu participanți din Polonia, Țara Galilor, Irlanda și Franța, avem câteva ateliere de limbă și cultură polonă, galeză, irlandeză, care sunt adresate elevilor de la Colegiul «Tudor Vladimirescu» și Colegiul «Ecaterina Teodoroiu». Elevii vor fi materialul nostru de lucru și dorim foarte mult să investim în această parte a societății. Totodată, avem și niște ateliere de traducere de poezie, ateliere care se vor desfășura, paralel, în engleză și franceză, cu traducători nativi din limbile engleză și franceză, dar care sunt și vorbitori de limba română”, a anunțat Emilia Ivancu, vicepreședintele Asociației ARADOS. Deschiderea oficială a Festivalului va avea loc în dimineața zilei de 18 septembrie, la ora 09.30, la Centrul Național de Informare și Promovare Turistică “Constantin Brâncuși” Târgu-Jiu. În aceeași zi vor avea loc și atelierele de limbă și cultură polonă și celtică și atelierul de traduceri de poezie anunțate de organizatori. Tot duminică, începând cu ora 17.00, este programată Gala poeziei ARADOS. Luni, 19 septembrie, va fi organizat un alt atelier de traduceri, dar și o masă rotundă intitulată “Întâlnirea dintre cărți”, ce va fi găzduită de Biblioteca Județeană “Christian Tell”. “Biblioteca Județeană «Christian Tell» este bucuroasă să continue parteneriatul cu Asociația ARADOS, pe care l-am început în cadrul Atelierului Național de Poezie «Serile la Brădiceni». Atunci am beneficiat de experiența doamnei Ivancu, care a desfășurat atelierele de scriere creativă ai căror beneficiari au fost elevii de la colegiile «Tudor Vladimirescu» și «Ecaterina Teodoroiu». Este un început foarte bun pentru colaborarea dintre instituția noastră și Asociația ARADOS și nu putem fi decât bucuroși să contribuim împreună la deschiderea tinerilor către culturi și civilizații vecine sau puțin mai îndepărtate. Este și principiul după care se ghidează strategia Bibliotecii Județene, acela de a facilita tinerilor experiențe de învățare, de viață, care vor contribui, de altfel, la formarea lor ca și cetățeni activi ai țării noastre. Ne bucurăm foarte mult că suntem, în ziua de 19 septembrie, gazda unei mese rotunde – «Întâlnirea dintre cărți» – în cadrul acestui festival. Este doar începutul unei frumoase colaborări, care ne permite să ieșim în spațiul internațional”, a declarat Olimpia Bratu, managerul instituției. În seara aceleiași zile, de la ora 19.00, Teatrul Dramatic “Elvira Godeanu” va găzdui spectacolul de muzică și poezie celtică “Noi pictăm lumea în cuvinte”. “Avem doi muzicieni extraordinari – Brid Harper, care vine din Irlanda, muzician tradițional, și Diarmuid Johnson, poet-muzician”, a precizat Emilia Ivancu.
Ateliere de limbă și cultură, clacă și prezentarea unei stupine, la Plopu
Începând cu data de 21 septembrie, festivalul se va muta la Hurezani, în satul Plopu. “Ne mutăm la Plopu, cu ateliere pentru elevii de la școala din Hurezani, ateliere de limbă și cultură polonă, galeză, irlandeză. Nu vom neglija nici aspectul etnografic; vom avea prezentarea unei stupini, o clacă, cum se coase, cum se țese încă în zona Hurezani, în satul Plopu. Pentru ediția viitoare ideea este să avem un film de prezentare despre Târgu-Jiu, despre Plopu și Hurezani, pe care să-l putem folosi cu toții cei implicați în acest proiect ca material de promovare la nivel internațional”, a mai anunțat Emilia Ivancu. “Este un eveniment frumos, un eveniment care, zic eu, va marca pentru o perioadă de timp atât municipiul Târgu-Jiu, cât și satul Plopu”, a spus primarul din Hurezani, Gheorghe Cârstea. “Mă bucură nespus de mult că nepoata învățătorilor Virgil și Aurelia Neagoe din satul Plopu de Hurezani s-a întors acasă, cel puțin cu sufletul, că probabil va rămâne în Polonia, și a generat un eveniment care va da o oportunitate elevilor din Târgu-Jiu și elevilor de la Școala Hurezani, va da o oportunitate cetățenilor din satul Plopu din Hurezani”, a mai spus acesta. Festivalul se va încheia pe 23 septembrie, cu un nou spectacol de muzică și poezie.

Roxana Lupu


septembrie 14, 2016

Zilele ARADOS la Târgu Jiu și Plopu (Hurezani)

Arta a fost întotdeauna un factor de coeziune pentru spiritele înalte, care se călăuzesc după lumina sacră a muzelor dătătoare de inspirație. Sub ”mantaua” spirituală a sculptorului Constantin Brâncuși, maestrul din al cărui har creator s-au întrupat Domnișoara Pogany, Coloana infinitului, Poarta sărutului, pentru a celebra modul  românesc de a figura artistic năzuința Absolutului, se va desfășura la Târgu-Jiu și Hurezani (județul Gorj) Festivalul Internațional „Zilele Arados”, ediția I, în perioada  18-23 septembrie 2016.
Organizat de Asociația Cultural-Literară ARADOS, Primăria Municipiului Târgu-Jiu, Centrul Național de Informare şi Promovare turistică „Constantin Brâncuşi” Tg.-Jiu, Primăria Comunei Hurezani, Editura Eikon (București), acest eveniment cu ecouri internaționale își propune celebrarea centenarului marelui nostru artist printr-o arie largă de manifestări cultural-artistice și literare: ateliere de limbă și cultură, poezie, traducere de poezie, lansări și expoziții de carte, spectacole de muzică și poezie româno-celtică, la care vor participa, animați de cel mai pur elan creator, cadre didactice, artiști, scriitori, etnologi din diverse țări și spații culturale europene.
Revista Literatura de azi este partener media al acestui proiect cultural de amploare, menit să readucă în atenția publicului o valoare perenă a culturii noastre autentice, reprezentată la nivel european de cel care a însuflețit ”Pasărea măiastră”, smulgând-o din tăcerea ei de piatră și i-a dat glas românesc, să ne reprezinte în lume.
arados-2
Program Zilele Arados, 18-23 septembrie 2016
Tg.-Jiu-Plopu (Hurezani)
Ziua 1, 18.09.2016, Tg.-Jiu – Centrul Național de Informare şi Promovare turistică ” Constantin Brâncuşi” Tg.-Jiu
9.30-10.00 – Deschiderea Festivalului. Lansarea Concursului literar pentru tineri „Anotimpurile ARADOS”, în parteneriat cu Editura Eikon (București)
10.00-10.45 Atelier de limbă și cultură polonă pentru elevii Colegiilor Naționale „Ecaterina Teodoroiu” și „Tudor Vladimirescu” Tg.-Jiu – Tomasz Klimkowski (Polonia)
10.45-11.30 Atelier de limbi și culturi celtice pentru elevii Colegiilor Naționale „Ecaterina Teodoroiu” și „Tudor Vladimirescu” Tg.-Jiu – Diarmuid Johnson (Irlanda – Țara Galilor)
11.30-12.00 – pauză
12.00-13.30 Atelier de traduceri de poezie pentru elevii Colegiilor Naționale „Ecaterina Teodoroiu” și „Tudor Vladimirescu” Tg.-Jiu (limba engleză/limba franceză: (Diarmuid Johnson, Tomasz Klimkowski, Emilia Ivancu, Ailbhe Johnson, Anna Gartych) (1)
13.30-15.00 Pauza de prânz
17.00-19.00 Gala poeziei ARADOS (lansări de carte: Antologia „Sărutul 3” (Editura Măiastra, 2016, Tg.-Jiu), Emilia Ivancu, Noaptea în care focurile vor arde până la capăt (Editura Eikon, București, 2016), Viorel Surdoiu, De partea cealaltă a ploii (Editura Pim, Iași, 2016), lectură publică, muzică
19.00-20.00 Cina
Ziua 2, 19.09, 2016 Tg-Jiu – Centrul Național de Informare şi Promovare turistică ” Constantin Brâncuşi” Tg.-Jiu
10.00-10.45 Atelier de traduceri ARADOS
11.00-12.00 Întâlnirea dintre cărți: masă rotundă Arados – Biblioteca Județeană „Christian Tell”
12.30-14.00 Pauză de prânz
19.00-20.30 Spectacol de muzică și poezie ARADOS – „Noi pictăm lumea în cuvinte”, Teatrul Dramatic „Elvira Godeanu”, Tg.-Jiu

Ziua 3, 20.09.2016 Tg-Jiu-Plopu
10.00-12.00 – Încheierea activităților în Tg-Jiu
12.00 – plecare spre Plopu, Hurezani
Ziua 4, 21.09.2016, Plopu
10.00-10.50 Deschiderea oficială la Primăria Comunei Hurezani, Județul Gorj
11.00-11.50 Ateliere de limbă și cultură pe grupe de vârstă și limbă I (Diarmuid Johnson, Tomasz Klimkowski, Emilia Ivancu, Anna Gartych) (Școala din Hurezani)
12.00-12.50 Ateliere de limbă și cultură pe grupe de vârstă și limbă II (Diarmuid Johnson, Tomasz Klimkowski, Emilia Ivancu, Anna Gartych) (Școala din Hurezani)
13.00-15.00 Pauza de prânz
17.00-19.00 Clacă – femeile din satul Plopu: atelier de tors, cusut și brodat
19.00-21.00 Cina
Ziua 5, 22.09.2016
10.00-10.50 Ateliere de limbă și cultură pe grupe de vârstă și limbă III (Diarmuid Johnson, Tomasz Klimkowski, Emilia Ivancu, Anna Gartych) (Școala din Hurezani)
11.00-12.00 Ateliere de limbă și cultură pe grupe de vârstă și limbă IV (Diarmuid Johnson, Tomasz Klimkowski, Emilia Ivancu, Anna Gartych) (Școala din Hurezani)
12.00-14.00 Pauza de prânz
15.00-17.00 Prezentarea unei stupine
17.00-19.00 Cina
19.00-21.00 Întâlnire cu localnicii din Hurezani: muzică celtică, muzicieni locali (Primăria din Hurezani)
Ziua 6, 23.09.2016
10.00-16.00 –Pregătirea spectacolului de seară
17.00-18.00 Primirea invitaților
18.00-19.30 Spectacol Plopu, Arados și invitații din comuna Hurezani (muzică, poezie)
19.30-21.00 Cina alături de invitații din Tg-Jiu și Hurezani. Încheierea festivalului
Prezentarea participanților la Festivalul Internațional „Zilele Arados”, 18-23 septembrie, 2016, Tg.-Jiu-Plopu (Hurezani)

DIARMUID JOHNSON este o personalitate cunoscută în Țara Galilor și Irlanda, fiind scriitor, muzician, traducător. Are un doctorat în studii celtice. A scris numeroase cărți de poezie publicate în Germania, Irlanda, Țara Galilor sau România, printre care The Birth of Trystan and Other Poems/Nașterea lui Tristan și alte poeme(Curach Bhán, Berlin, 2014). Din limba română, a tradus poeme de Lucian Blaga și Tudor Arghezi, precum și volumul Emiliei Ivancu, Washing my Hair with Nettles, (Parthian Books, 2015). Printre publicații se mai află cartea Tro ar Fyd (Gomer, 2013), o carte de eseuri de călătorie și reportaj din Europa de est și nu numai. Volumul Pen and Plough (Peniță și plug) (Țara Galilor, 2016), aflat în curs de publicare, descrie schimbările culturale din zona rurală a Țării Galilor din secolul al 20-lea și include și spațiul românesc marcat de prezența lui Lucian Blaga. În anul 2016 a făcut un turneu de muzică și poezie în Statele Unite ale Americii, lansând volumul The Crooked Road (Cărarea șerpuită) – dedicat revoltei irlandezilor din aprilie 1916. A fondat Academia Europeană de Celtologie. Este Președinte al Asociației Cultural-Literare Arados.
EMILIA IVANCU – este cercetător, traducător și poet. În prezent, este Lector de Limba și Literatura Română la Universitatea din Poznań (Polonia), dar are și un post rezervat la Universitatea din Alba Iulia (România). Are un doctorat în studii postcoloniale la Universitatea Babes-Bolyai din Cluj Napoca. Printre publicațiile ei se numără Dicționarul polono-român/româno-polon (co-autor, 2011) Coautor al ghidului de conversație polon-român Rumuński. Rozmówki planszowe (Ed. Red Point Publishing, 2010). A tradus poezia lui Diarmuid Johnson, Jan Twardowski, RS Thomas și romanul lui Angharad Price „O Tyn Y Gorchudd!” ( Oh, ridică vălul!) din limba galeză în limba română (Editura Eikon, 2014). Emilia Ivancu a publicat și patru volume de poezie: Jocul de a nu fi mai mult decât sunt/ Gra w to, aby nie być niczym więcej niż jestem (2012) (trad. în imba polonă de Tomasz Klimkowski), Șamanii și poeții (Editura Eikon, 2014), Washing My Hair with Nettles (trad. în limba engleză de Diarmuid Johnson, Parthian Books 2015) și Noaptea în care focurile vor arde până la capăt (Editura Eikon, 2016). Emilia Ivancu a editat și coordonat, alături de Tomasz Klimkowski și Georgeta Orian volumul monografic despre interbelicul românesc  „Fascinantul interbelicIdeioamenicărţi”, Editura Aeternitas (2016). A colaborat la diverse proiecte de limbă, cultură și literatură română cu Institutul Cultural Român din Varșovia, Casa Bretonă din Poznan, Compania Samsung Polonia, Editura Eikon, Editura Parthian (Țara Galilor),
Membru al comitetului de redacție al jurnalului de studii românești Finnish Journal for Romanian Studies(Universitatea din Turku, Finlanda). Cofondator și vice-președinte al Asociației Cultural-Literare Arados.
TOMASZ KLIMKOWSKI (n. 1980), traducător și lingvist, absolvent al Secției de Limba și Literatura Română a Universității „Adam Mickiewicz” din Poznań, doctor în limba română al aceleiași Universități, unde predă în prezent limba română practică, cultura României, lingvistica românească și romanică, precum și cursuri de traducere.
Participant la cursurile de limbă, cultură și civilizație românească la Universitatea din Craiova (2002) și Baia Mare (2004). Bursier al Institutului Cultural Român (burse pentru traducători profesioniști, București, 2011, 2013). A urmat, de asemenea, cursuri de limba letonă, bască, sârbă (Novi Sad, 2000), irlandeză (Universitatea Catolică din Lublin, Polonia, 2001-2002, în cadrul programului de schimb interuniversitar „Artes Liberales”), idiș (bursier al Fundației „Shalom”, Varșovia, 2005), portugheză, catalană, galeză, soraba de sus, neogreacă, spaniolă.
Lector de limba și cultura polonă la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași (2004-2005). A lucrat pentru compania Samsung în calitate de lingvist – specialist în limbile română și franceză la proiectele de prelucrare a limbajului natural. Colaborator al Institutului Cultural Român din Varșovia (traduceri de poezie și filme).
A tradus în limba polonă: Despre îngeri de Andrei Pleșu, Dimineață pierdută de Gabriela Adameșteanu, Inimi cicatrizate de Max Blecher, volumul de poezie Jocul de a nu fi mai mult decât sunt de Emilia Ivancu, precum și poezie de Emil Brumaru, Ileana Mălăncioiu, Florin Iaru, Octavian Soviany, Ioan Es. Pop, Ovidiu Nimigean, Răzvan Țupa, fragmente de proză de Ion Manolescu, Florina Ilis, Ioan T. Morar, Horia Ursu, Ruxandra Cesereanu, T.O. Bobe, Ștefania Mihalache, Ioana Bradea și circa 30 de filme românești de artă.
A participat la numeroase conferințe științifice în Polonia și România, a publicat articole științifice în domeniul lingvisticii românești și romanice, precum și cartea Influențe slave vechi asupra morfologiei și sintaxei limbii române (Editura Aeternitas, Alba Iulia 2011). Participant la grantul Ministerului Învățământului din Republica Polonă „Vlahii în spațiul cultural european și polonez. Migrații – așezări – patrimoniu cultural”.
Autor al capitolelor despre literatura română în Historia literatury światowej, t. V-VII [Istoria literaturilor lumii, vol. V-VII], Ed. SMS, 2005-2007. Coautor al ghidului de conversație polon-român Rumuński. Rozmówki planszowe (Ed. Red Point Publishing, 2010). Coautor al Dicționarului polon-român și român-polon (Ed. Nowela, Poznań 2012) și autor al gramaticii limbii române pentru polonezi, inclusă în dicționarul respectiv.
Din 2011, traducător autorizat de limba română al Ministerului Justiției din Republica Polonă.
Membru al comitetului de redacție al revistei Finnish Journal for Romanian Studies (Universitatea din Turku, Finlanda). Cofondator și secretar al Asociației Cultural-Literare Arados.
BRID HARPER a crescut la est de Donegal, în provincia Ulster din Republica Irlanda. În timpul adolescenței, a învățat să cânte la vioara tradițională irlandeză și a devenit campioană națională în 1988. Recent Brid Harper a înregistrat un album de muzică tradițională irlandeză pentru dans care a avut un mare succes. Anul acesta are foarte multe concerte atât în Irlanda, cât și în America, Canada, Franța și Austria. Concertul din Tg.-Jiu, din cadrul Festivalului „Zilele Arados” marchează un prim contact al ei cu spațiul românesc. Mai multe informații: www.bridharper.com/
ANNA GARTYCH – (n. 1992) – Absolventă a secției de Filologie Română din cadrul Universității „Adam Mickiewicz”, Poznan, Polonia. Anna Gartych a fost vice-președinte al Cenaclului Științific al Studenților Româniști de la Universitatea din Poznań, timp în care a organizat numeroase evenimente de promovare a culturii române și ateliere de limbă și cultură română și a colaborat cu Institutul Cultural Român de la Varșovia și cu Casa Bretonă din Poznan în calitate de voluntar. A participat activ la diverse competiții și proiecte de traducere, voluntariat, ateliere și cursuri de vară de limba română la universități din România. Tema tezei de licență a fost poezia lui Lucian Blaga și cea a lui Tudor Arghezi, iar disertația de masterat a fost dedicată discursului recuperator al satului românesc reprezentat de scrieri memorialistice. În anul 2015, a beneficiat de o bursă la Școala de Vară de la Pitești, dedicată victimelor închisorii din Pitești. În disertația de masterat, Anna Gartych intitulată PE URMELE MEMORIEI ȘI ALE ISTORIEI – DISCURSUL AUTOBIOGRAFIC CA MIJLOC DE RECUPERARE A POZIȚIEI SATULUI ROMÂNESC AFECTAT DE REGIMUL COMUNIST, Anna Gartych a analizat și romanul lui Nely si Ion Gociu din Tg.-Jiu, „Copilul nedorit”, teza fiind coordoată de Dr. Emilia Ivancu. Anna Gartych este pasionată de sport, muzica la chitară și poezie. În prezent, lucrează ca traducător de limba română-limba polonă la Wrocław, Polonia.
AILBHE JOHNSON – a crescut în Irlanda până la vârsta de 8 ani, într-un mediu multi-lingv. Educația a făcut-o în limba irlandeză, dar Ailbhe este vorbitoare nativă de franceză și engleză din familie. Prin urmare, a învățat conexiunile lingvistice și de la vârsta de 12 ani a știut ce dorește să facă în viitor. Ailbhe Johnson a învățat limba germană în cadrul studiilor preuniversitare, apoi a continuat studierea limbii germane în Franța. A beneficiat și de o bursă de studii Erasmus în Germania timp de un an (2012), la Universitatea din Heidelberg. Ailbhe a urmat apoi masteratul în traductologie, făcând practică timp de 10 luni la o agenție de traduceri din Rennes, Franța. Momentan Ailbhe lucrează ca traducător în Paris.
ELISABETA GILCESCU – poet și antologist, sau omul care dăruiește cărți. Cunoscută în mediul virtual ca membru fondator al grupului literar „Arta conversației“, iar în mediul real prin organizarea evenimentelor aniversare „Ileana Vulpescu” și lansările antologiilor din colecția Poezia iubirii. Ca poet, mai puțin, doar în rândul prietenilor cititori, bucuroși de fiecare apariție, fiind și cei mai exigenți critici ai ei, într-un dialog continuu cu poezia. Prin proiectul național și internațional, „Sărutul, o carte în dar“, promovează în circuitul bibliotecilor poezia, poeții. Din colecția personală fac parte volumele de poezie: Ieri și azi (Editura Măiastra, Târgu Jiu, 2009), La cumpăna dintre ani (2010), Flori de câmp (2011), Necunoscuta chemare a iubirii (2012), Patimi dulci (2014). Coautor la manualul de Matematică pentru clasa I (Editura Didactică și Pedagogică, 1986 – 1994), și în traducere sârbo-croată, slovacă, 1990, dar și pentru caiete auxiliare. Coordonator al antologiilor din Colecția „Poezia iubirii“ (Poezia iubirii, Infinitul iubirii) și al antologiilor din proiectul „Sărutul, o carte în dar“(Sărutul 1, 2, 3). Sponsor pentru câteva apariții editoriale (autori români). În manuscris și alte proiecte editoriale, interviuri și minicronici de cititor pentru cărțile primite în dar.

septembrie 13, 2016

Noi pictăm lumea în cuvinte


„Noi pictăm lumea în cuvinte” 
Teatrul Dramatic „Elvira Godeanu”
Festivalului Internațional „Zilele Arados”
 Ediția I, Târgu Jiu

 19.09.2016, ora 19.00. 

Design și concept: Daniel Murăriţa


septembrie 12, 2016

Festivalul Internațional „Zilele ARADOS“




Participanții la Festivalul Internațional „Zilele Arados”, Editia I, Târgu Jiu – Plopu (Hurezani), 18-23 septembrie 2016. Design si concept: talentatul Daniel Murăriţa (Asociația Culturală Semn), mulțumiri! În fundalul – coloanele casei din Plopu (Hurezani). Dedesubt aveți informații despre participanți.
DIARMUID JOHNSON este o personalitate cunoscută în Țara Galilor și Irlanda, fiind scriitor, muzician, traducător. Are un doctorat în studii celtice. A scris numeroase cărți de poezie publicate în Germania, Irlanda, Țara Galilor sau România, printre care The Birth of Trystan and Other Poems/Nașterea lui Tristan și alte poeme (Curach Bhán, Berlin, 2014). Din limba română, a tradus poeme de Lucian Blaga și Tudor Arghezi, precum și volumul Emiliei Ivancu, Washing my Hair with Nettles, (Parthian Books, 2015). Printre publicații se mai află cartea Tro ar Fyd (Gomer, 2013), o carte de eseuri de călătorie și reportaj din Europa de est și nu numai. Volumul Pen and Plough (Peniță și plug) (Țara Galilor, 2016), aflat în curs de publicare, descrie schimbările culturale din zona rurală a Țării Galilor din secolul al 20-lea și include și spațiul românesc marcat de prezența lui Lucian Blaga. În anul 2016 a făcut un turneu de muzică și poezie în Statele Unite ale Americii, lansând volumul The Crooked Road (Cărarea șerpuită) – dedicat revoltei irlandezilor din aprilie 1916. A fondat Academia Europeană de Celtologie. Este Președinte al Asociației Cultural-Literare Arados.
TOMASZ KLIMKOWSKI, traducător și lingvist, absolvent al Secției de Limba și Literatura Română a Universității „Adam Mickiewicz” din Poznań, doctor în limba română al aceleiași Universități, unde predă în prezent limba română practică, cultura României, lingvistica românească și romanică, precum și cursuri de traducere.
Participant la cursurile de limbă, cultură și civilizație românească la Universitatea din Craiova (2002) și Baia Mare (2004). Bursier al Institutului Cultural Român (burse pentru traducători profesioniști, București, 2011, 2013). A urmat, de asemenea, cursuri de limba letonă, bască, sârbă (Novi Sad, 2000), irlandeză (Universitatea Catolică din Lublin, Polonia, 2001-2002, în cadrul programului de schimb interuniversitar „Artes Liberales”), idiș (bursier al Fundației „Shalom”, Varșovia, 2005), portugheză, catalană, galeză, soraba de sus, neogreacă, spaniolă.
Lector de limba și cultura polonă la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași (2004-2005). A lucrat pentru compania Samsung în calitate de lingvist - specialist în limbile română și franceză la proiectele de prelucrare a limbajului natural. Colaborator al Institutului Cultural Român din Varșovia (traduceri de poezie și filme).
A tradus în limba polonă: Despre îngeri de Andrei Pleșu, Dimineață pierdută de Gabriela Adameșteanu, Inimi cicatrizate de Max Blecher, volumul de poezie Jocul de a nu fi mai mult decât sunt de Emilia Ivancu, precum și poezie de Emil Brumaru, Ileana Mălăncioiu, Florin Iaru, Octavian Soviany, Ioan Es. Pop, Ovidiu Nimigean, Răzvan Țupa, fragmente de proză de Ion Manolescu, Florina Ilis, Ioan T. Morar, Horia Ursu, Ruxandra Cesereanu, T.O. Bobe, Ștefania Mihalache, Ioana Bradea și circa 30 de filme românești de artă.
A participat la numeroase conferințe științifice în Polonia și România, a publicat articole științifice în domeniul lingvisticii românești și romanice, precum și cartea Influențe slave vechi asupra morfologiei și sintaxei limbii române (Editura Aeternitas, Alba Iulia 2011). Participant la grantul Ministerului Învățământului din Republica Polonă „Vlahii în spațiul cultural european și polonez. Migrații – așezări – patrimoniu cultural”.
Autor al capitolelor despre literatura română în Historia literatury światowej, t. V-VII [Istoria literaturilor lumii, vol. V-VII], Ed. SMS, 2005-2007. Coautor al ghidului de conversație polon-român Rumuński. Rozmówki planszowe (Ed. Red Point Publishing, 2010). Coautor al Dicționarului polon-român și român-polon (Ed. Nowela, Poznań 2012) și autor al gramaticii limbii române pentru polonezi, inclusă în dicționarul respectiv.
Din 2011, traducător autorizat de limba română al Ministerului Justiției din Republica Polonă.
Membru al comitetului de redacție al revistei Finnish Journal for Romanian Studies (Universitatea din Turku, Finlanda). Cofondator și secretar al Asociației Cultural-Literare Arados.
Bríd Harper a crescut la est de Donegal, în provincia Ulster din Republica Irlanda. În timpul adolescenței, a învățat să cânte la vioara tradițională irlandeză și a devenit campioană națională în 1988. Recent Brid Harper a înregistrat un album de muzică tradițională irlandeză pentru dans care a avut un mare succes. Anul acesta are foarte multe concerte atât în Irlanda, cât și în America, Canada, Franța și Austria. Concertul din Tg.-Jiu, din cadrul Festivalului „Zilele Arados” marchează un prim contact al ei cu spațiul românesc. Mai multe informații: www.bridharper.com/
Emilia Ivancu – este cercetător, traducător și poet. În prezent, este Lector de Limba și Literatura Română la Universitatea din Poznań (Polonia), dar are și un post rezervat la Universitatea din Alba Iulia (România). Are un doctorat în studii postcoloniale la Universitatea Babes-Bolyai din Cluj Napoca. Printre publicațiile ei se numără Dicționarul polono-român/româno-polon (co-autor, 2011) Coautor al ghidului de conversație polon-român Rumuński. Rozmówki planszowe (Ed. Red Point Publishing, 2010). A tradus poezia lui Diarmuid Johnson, Jan Twardowski, RS Thomas și romanul lui Angharad Price „O Tyn Y Gorchudd!” ( Oh, ridică vălul!) din limba galeză în limba română (Editura Eikon, 2014). Emilia Ivancu a publicat și patru volume de poezie: Jocul de a nu fi mai mult decât sunt/ Gra w to, aby nie być niczym więcej niż jestem (2012) (trad. în imba polonă de Tomasz Klimkowski), Șamanii și poeții (Editura Eikon, 2014), Washing My Hair with Nettles (trad. în limba engleză de Diarmuid Johnson, Parthian Books 2015) și Noaptea în care focurile vor arde până la capăt (Editura Eikon, 2016). Emilia Ivancu a editat și coordonat, alături de Tomasz Klimkowski și Georgeta Orian volumul monografic despre interbelicul românesc „Fascinantul interbelic. Idei, oameni, cărţi”, Editura Aeternitas (2016). A colaborat la diverse proiecte de limbă, cultură și literatură română cu Institutul Cultural Român din Varșovia, Casa Bretonă din Poznan, Compania Samsung Polonia, Editura Eikon, Editura Parthian (Țara Galilor),
Membru al comitetului de redacție al jurnalului de studii românești Finnish Journal for Romanian Studies (Universitatea din Turku, Finlanda). Cofondator și vice-președinte al Asociației Cultural-Literare Arados.
Anna Gartych – Absolventă a secției de Filologie Română din cadrul Universității „Adam Mickiewicz”, Poznan, Polonia. Anna Gartych a fost vice-președinte al Cenaclului Științific al Studenților Româniști de la Universitatea din Poznań, timp în care a organizat numeroase evenimente de promovare a culturii române și ateliere de limbă și cultură română și a colaborat cu Institutul Cultural Român de la Varșovia și cu Casa Bretonă din Poznan în calitate de voluntar. A participat activ la diverse competiții și proiecte de traducere, voluntariat, ateliere și cursuri de vară de limba română la universități din România. Tema tezei de licență a fost poezia lui Lucian Blaga și cea a lui Tudor Arghezi, iar disertația de masterat a fost dedicată discursului recuperator al satului românesc reprezentat de scrieri memorialistice. În anul 2015, a beneficiat de o bursă la Școala de Vară de la Pitești, dedicată victimelor închisorii din Pitești. În disertația de masterat, Anna Gartych intitulată PE URMELE MEMORIEI ȘI ALE ISTORIEI – DISCURSUL AUTOBIOGRAFIC CA MIJLOC DE RECUPERARE A POZIȚIEI SATULUI ROMÂNESC AFECTAT DE REGIMUL COMUNIST, Anna Gartych a analizat și romanul lui Nely si Ion Gociu din Târgu Jiu, „Copilul nedorit”, teza fiind coordoată de Dr. Emilia Ivancu. Anna Gartych este pasionată de sport, muzica la chitară și poezie. În prezent, lucrează ca traducător de limba română-limba polonă la Wrocław, Polonia.
AILBHE JOHNSON Jenny– a crescut în Irlanda până la vârsta de 8 ani, într-un mediu multi-lingv. Educația a făcut-o în limba irlandeză, dar Ailbhe este vorbitoare nativă de franceză și engleză din familie. Prin urmare, a învățat conexiunile lingvistice și de la vârsta de 12 ani a știut ce dorește să facă în viitor. Ailbhe Johnson a învățat limba germană în cadrul studiilor preuniversitare, apoi a continuat studierea limbii germane în Franța. A beneficiat și de o bursă de studii Erasmus în Germania timp de un an (2012), la Universitatea din Heidelberg. Ailbhe a urmat apoi masteratul în traductologie, făcând practică timp de 10 luni la o agenție de traduceri din Rennes, Franța. Momentan Ailbhe lucrează ca traducător în Paris.
Elisabeta Gilcescu – poet și antologist, sau omul care dăruiește cărți. Cunoscută în mediul virtual ca membru fondator al grupului literar „Arta conversației“, iar în mediul real prin organizarea evenimentelor aniversare „Ileana Vulpescu” și lansările antologiilor din colecția Poezia iubirii. Ca poet, mai puțin, doar în rândul prietenilor cititori, bucuroși de fiecare apariție, fiind și cei mai exigenți critici ai ei, într-un dialog continuu cu poezia. Prin proiectul național și internațional, „Sărutul, o carte în dar“, promovează în circuitul bibliotecilor poezia, poeții. Din colecția personală fac parte volumele de poezie: Ieri și azi (Editura Măiastra, Târgu Jiu, 2009), La cumpăna dintre ani (2010), Flori de câmp (2011), Necunoscuta chemare a iubirii (2012), Patimi dulci (2014). Coautor la manualul de Matematică pentru clasa I (Editura Didactică și Pedagogică, 1986 – 1994), și în traducere sârbo-croată, slovacă, 1990, dar și pentru caiete auxiliare. Coordonator al antologiilor din Colecția „Poezia iubirii“ (Poezia iubirii, Infinitul iubirii) și al antologiilor din proiectul „Sărutul, o carte în dar“ (Sărutul 1, 2, 3). Sponsor pentru câteva apariții editoriale (autori români). În manuscris și alte proiecte editoriale, interviuri și minicronici de cititor pentru cărțile primite în dar.

Și un zâmbet ARADOS


septembrie 09, 2016

Fără sfârșit

O întâlnire ce pare încărcată de înțelesuri și căutări, o întâlnire pe care am meritat-o și pe care Bunul Dumnezeu mi-a hărăzit-o ca dar al vieții, pentru a recunoaște blândețea și noblețea omului, ridicarea și sfințenia cuvântului din liniștea de demult, din lumină, netemător, până-n punctul cel mai de sus, „puterea ascunsă, discreția, parfumul prin care lunecă mireasma subțire a trandafirului, pierdută, nepământeană“. 
Vă mulțumesc, distins poet, prieten de-o clipă, care îmbrățișează și adâncește poezia reală.

Cu prețuire,
Elisabeta Gîlcescu


Serile la Brădiceni – gala premiilor

Premiul Național pentru Poezie a fost acordat poetului Aurel Rău, Bistrița Năsăud.
Poetul și criticul literar Constantin Cubleșan, Cluj Napoca – Premiul Național pentru Critică literară.
Premiul „Arthur Bădiță” pentru poezie – Lazăr Popescu, Târgu Jiu
Premiul „Nicolae Diaconu”  pentru eseu – Ion Hirghiduș, Petroșani.

Premiul pentru Promovarea Culturii Gorjene – Emilia Ivancu

septembrie 08, 2016

Și ochii... ce ne îndepărtează


Poetul Aurel Rău, Premiul Național pentru Poezie la Atelierul Național de Poezie „Serile la Brădiceni“, Ediția a XX-a, 6 – 8 Septembrie 2016