septembrie 12, 2016

Festivalul Internațional „Zilele ARADOS“




Participanții la Festivalul Internațional „Zilele Arados”, Editia I, Târgu Jiu – Plopu (Hurezani), 18-23 septembrie 2016. Design si concept: talentatul Daniel Murăriţa (Asociația Culturală Semn), mulțumiri! În fundalul – coloanele casei din Plopu (Hurezani). Dedesubt aveți informații despre participanți.
DIARMUID JOHNSON este o personalitate cunoscută în Țara Galilor și Irlanda, fiind scriitor, muzician, traducător. Are un doctorat în studii celtice. A scris numeroase cărți de poezie publicate în Germania, Irlanda, Țara Galilor sau România, printre care The Birth of Trystan and Other Poems/Nașterea lui Tristan și alte poeme (Curach Bhán, Berlin, 2014). Din limba română, a tradus poeme de Lucian Blaga și Tudor Arghezi, precum și volumul Emiliei Ivancu, Washing my Hair with Nettles, (Parthian Books, 2015). Printre publicații se mai află cartea Tro ar Fyd (Gomer, 2013), o carte de eseuri de călătorie și reportaj din Europa de est și nu numai. Volumul Pen and Plough (Peniță și plug) (Țara Galilor, 2016), aflat în curs de publicare, descrie schimbările culturale din zona rurală a Țării Galilor din secolul al 20-lea și include și spațiul românesc marcat de prezența lui Lucian Blaga. În anul 2016 a făcut un turneu de muzică și poezie în Statele Unite ale Americii, lansând volumul The Crooked Road (Cărarea șerpuită) – dedicat revoltei irlandezilor din aprilie 1916. A fondat Academia Europeană de Celtologie. Este Președinte al Asociației Cultural-Literare Arados.
TOMASZ KLIMKOWSKI, traducător și lingvist, absolvent al Secției de Limba și Literatura Română a Universității „Adam Mickiewicz” din Poznań, doctor în limba română al aceleiași Universități, unde predă în prezent limba română practică, cultura României, lingvistica românească și romanică, precum și cursuri de traducere.
Participant la cursurile de limbă, cultură și civilizație românească la Universitatea din Craiova (2002) și Baia Mare (2004). Bursier al Institutului Cultural Român (burse pentru traducători profesioniști, București, 2011, 2013). A urmat, de asemenea, cursuri de limba letonă, bască, sârbă (Novi Sad, 2000), irlandeză (Universitatea Catolică din Lublin, Polonia, 2001-2002, în cadrul programului de schimb interuniversitar „Artes Liberales”), idiș (bursier al Fundației „Shalom”, Varșovia, 2005), portugheză, catalană, galeză, soraba de sus, neogreacă, spaniolă.
Lector de limba și cultura polonă la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași (2004-2005). A lucrat pentru compania Samsung în calitate de lingvist - specialist în limbile română și franceză la proiectele de prelucrare a limbajului natural. Colaborator al Institutului Cultural Român din Varșovia (traduceri de poezie și filme).
A tradus în limba polonă: Despre îngeri de Andrei Pleșu, Dimineață pierdută de Gabriela Adameșteanu, Inimi cicatrizate de Max Blecher, volumul de poezie Jocul de a nu fi mai mult decât sunt de Emilia Ivancu, precum și poezie de Emil Brumaru, Ileana Mălăncioiu, Florin Iaru, Octavian Soviany, Ioan Es. Pop, Ovidiu Nimigean, Răzvan Țupa, fragmente de proză de Ion Manolescu, Florina Ilis, Ioan T. Morar, Horia Ursu, Ruxandra Cesereanu, T.O. Bobe, Ștefania Mihalache, Ioana Bradea și circa 30 de filme românești de artă.
A participat la numeroase conferințe științifice în Polonia și România, a publicat articole științifice în domeniul lingvisticii românești și romanice, precum și cartea Influențe slave vechi asupra morfologiei și sintaxei limbii române (Editura Aeternitas, Alba Iulia 2011). Participant la grantul Ministerului Învățământului din Republica Polonă „Vlahii în spațiul cultural european și polonez. Migrații – așezări – patrimoniu cultural”.
Autor al capitolelor despre literatura română în Historia literatury światowej, t. V-VII [Istoria literaturilor lumii, vol. V-VII], Ed. SMS, 2005-2007. Coautor al ghidului de conversație polon-român Rumuński. Rozmówki planszowe (Ed. Red Point Publishing, 2010). Coautor al Dicționarului polon-român și român-polon (Ed. Nowela, Poznań 2012) și autor al gramaticii limbii române pentru polonezi, inclusă în dicționarul respectiv.
Din 2011, traducător autorizat de limba română al Ministerului Justiției din Republica Polonă.
Membru al comitetului de redacție al revistei Finnish Journal for Romanian Studies (Universitatea din Turku, Finlanda). Cofondator și secretar al Asociației Cultural-Literare Arados.
Bríd Harper a crescut la est de Donegal, în provincia Ulster din Republica Irlanda. În timpul adolescenței, a învățat să cânte la vioara tradițională irlandeză și a devenit campioană națională în 1988. Recent Brid Harper a înregistrat un album de muzică tradițională irlandeză pentru dans care a avut un mare succes. Anul acesta are foarte multe concerte atât în Irlanda, cât și în America, Canada, Franța și Austria. Concertul din Tg.-Jiu, din cadrul Festivalului „Zilele Arados” marchează un prim contact al ei cu spațiul românesc. Mai multe informații: www.bridharper.com/
Emilia Ivancu – este cercetător, traducător și poet. În prezent, este Lector de Limba și Literatura Română la Universitatea din Poznań (Polonia), dar are și un post rezervat la Universitatea din Alba Iulia (România). Are un doctorat în studii postcoloniale la Universitatea Babes-Bolyai din Cluj Napoca. Printre publicațiile ei se numără Dicționarul polono-român/româno-polon (co-autor, 2011) Coautor al ghidului de conversație polon-român Rumuński. Rozmówki planszowe (Ed. Red Point Publishing, 2010). A tradus poezia lui Diarmuid Johnson, Jan Twardowski, RS Thomas și romanul lui Angharad Price „O Tyn Y Gorchudd!” ( Oh, ridică vălul!) din limba galeză în limba română (Editura Eikon, 2014). Emilia Ivancu a publicat și patru volume de poezie: Jocul de a nu fi mai mult decât sunt/ Gra w to, aby nie być niczym więcej niż jestem (2012) (trad. în imba polonă de Tomasz Klimkowski), Șamanii și poeții (Editura Eikon, 2014), Washing My Hair with Nettles (trad. în limba engleză de Diarmuid Johnson, Parthian Books 2015) și Noaptea în care focurile vor arde până la capăt (Editura Eikon, 2016). Emilia Ivancu a editat și coordonat, alături de Tomasz Klimkowski și Georgeta Orian volumul monografic despre interbelicul românesc „Fascinantul interbelic. Idei, oameni, cărţi”, Editura Aeternitas (2016). A colaborat la diverse proiecte de limbă, cultură și literatură română cu Institutul Cultural Român din Varșovia, Casa Bretonă din Poznan, Compania Samsung Polonia, Editura Eikon, Editura Parthian (Țara Galilor),
Membru al comitetului de redacție al jurnalului de studii românești Finnish Journal for Romanian Studies (Universitatea din Turku, Finlanda). Cofondator și vice-președinte al Asociației Cultural-Literare Arados.
Anna Gartych – Absolventă a secției de Filologie Română din cadrul Universității „Adam Mickiewicz”, Poznan, Polonia. Anna Gartych a fost vice-președinte al Cenaclului Științific al Studenților Româniști de la Universitatea din Poznań, timp în care a organizat numeroase evenimente de promovare a culturii române și ateliere de limbă și cultură română și a colaborat cu Institutul Cultural Român de la Varșovia și cu Casa Bretonă din Poznan în calitate de voluntar. A participat activ la diverse competiții și proiecte de traducere, voluntariat, ateliere și cursuri de vară de limba română la universități din România. Tema tezei de licență a fost poezia lui Lucian Blaga și cea a lui Tudor Arghezi, iar disertația de masterat a fost dedicată discursului recuperator al satului românesc reprezentat de scrieri memorialistice. În anul 2015, a beneficiat de o bursă la Școala de Vară de la Pitești, dedicată victimelor închisorii din Pitești. În disertația de masterat, Anna Gartych intitulată PE URMELE MEMORIEI ȘI ALE ISTORIEI – DISCURSUL AUTOBIOGRAFIC CA MIJLOC DE RECUPERARE A POZIȚIEI SATULUI ROMÂNESC AFECTAT DE REGIMUL COMUNIST, Anna Gartych a analizat și romanul lui Nely si Ion Gociu din Târgu Jiu, „Copilul nedorit”, teza fiind coordoată de Dr. Emilia Ivancu. Anna Gartych este pasionată de sport, muzica la chitară și poezie. În prezent, lucrează ca traducător de limba română-limba polonă la Wrocław, Polonia.
AILBHE JOHNSON Jenny– a crescut în Irlanda până la vârsta de 8 ani, într-un mediu multi-lingv. Educația a făcut-o în limba irlandeză, dar Ailbhe este vorbitoare nativă de franceză și engleză din familie. Prin urmare, a învățat conexiunile lingvistice și de la vârsta de 12 ani a știut ce dorește să facă în viitor. Ailbhe Johnson a învățat limba germană în cadrul studiilor preuniversitare, apoi a continuat studierea limbii germane în Franța. A beneficiat și de o bursă de studii Erasmus în Germania timp de un an (2012), la Universitatea din Heidelberg. Ailbhe a urmat apoi masteratul în traductologie, făcând practică timp de 10 luni la o agenție de traduceri din Rennes, Franța. Momentan Ailbhe lucrează ca traducător în Paris.
Elisabeta Gilcescu – poet și antologist, sau omul care dăruiește cărți. Cunoscută în mediul virtual ca membru fondator al grupului literar „Arta conversației“, iar în mediul real prin organizarea evenimentelor aniversare „Ileana Vulpescu” și lansările antologiilor din colecția Poezia iubirii. Ca poet, mai puțin, doar în rândul prietenilor cititori, bucuroși de fiecare apariție, fiind și cei mai exigenți critici ai ei, într-un dialog continuu cu poezia. Prin proiectul național și internațional, „Sărutul, o carte în dar“, promovează în circuitul bibliotecilor poezia, poeții. Din colecția personală fac parte volumele de poezie: Ieri și azi (Editura Măiastra, Târgu Jiu, 2009), La cumpăna dintre ani (2010), Flori de câmp (2011), Necunoscuta chemare a iubirii (2012), Patimi dulci (2014). Coautor la manualul de Matematică pentru clasa I (Editura Didactică și Pedagogică, 1986 – 1994), și în traducere sârbo-croată, slovacă, 1990, dar și pentru caiete auxiliare. Coordonator al antologiilor din Colecția „Poezia iubirii“ (Poezia iubirii, Infinitul iubirii) și al antologiilor din proiectul „Sărutul, o carte în dar“ (Sărutul 1, 2, 3). Sponsor pentru câteva apariții editoriale (autori români). În manuscris și alte proiecte editoriale, interviuri și minicronici de cititor pentru cărțile primite în dar.

Un comentariu:

  1. Asociația Cultural-Literară ARADOS, în colaborare cu Primăria municipiului Târgu-Jiu, cu Centrul Național de Informare și Promovare Turistică ,, Constantin Brâncuși” din Târgu-Jiu și Primăria Comunei Hurezani , organizează, în perioada 18-23 septembrie,Festivalul Internațional ,, Zilele ARADOS”.Proiectul este organizat atât în Gorj, cât și la Hurezani, în satul Plopu.Evenimentul aduce împreună profesori și oameni de cultură din Polonia , Țara Galilor , Irlanda și Franța.

    RăspundețiȘtergere