noiembrie 08, 2016

Speranța are forma unei piei ce atârnă pe niște oase frânte

Speranța are forma unei piei ce atârnă pe niște oase frânte,
din ea urlă singurătățile noastre suprapuse,
singurătăți în doi,
în care, de atâta tăcere,
începe carnea să cadă de pe noi,
singurătăți în unul,
în care căderile sunt mereu în gol, nesfârșite,
precum coșmarurile ce se repetă în nopți reci
cu fruntea transpirată de frică și febră,
singurătăți în fața morții,
în care oamenii rămân într-un așa mare întuneric că le dispare și umbra,
pentru că nu e nimeni să le aprindă o lumină la intrarea în tărâmul celălalt,
singurătăți ale iubirilor ce sunt aruncate de pe stâncă
pentru că nimic din ce a fost cândva nu mai are aripi să zboare,
pentru că am tăiat, conștienți, 
legătura dintre noi și îngerii păzitori,
singurătăți ale astrelor de lângă care a fugit Dumnezeu speriat
de cât de mult au uitat oamenii iubirea,
singurătatea mea, cea cu capul între veacul de ieri și cel de azi,
singurătatea ta, pentru care voi rămâne singura femeie cu trup de stea,
singurătăți ca a lui – cel care își ascunde semnul crucii sub haină,
singurătăți ca a ei, care-și respiră neputința 
din cămașa de forță a vieții ce o sugurmă,
singurătăți ca ale noastre, ale tuturor, răsfirate, bolnave,
pierdute între ieri și azi,
pe drumul de pe care a fugit și lumina,
singurătăți de oameni care s-au născut să moară, 
cu toții, și nu pentru a oferi mere coapte în dar,
ci pentru a uita fiecare, din ce în ce mai mult,
că totul începe cu o șoaptă,
singurătăți ale iubirilor diluate cu apă,
până sufletul nu rămâne 
decât sub forma unor opinci bătucite de drum și de praf
singurătăți de moarte, 
în care vieții îi e teamă să mai intre cântând...
pentru că azi, mai mult ca oricând,
speranța are forma unei piei ce atârnă pe niște oase frânte

Emilia Ivancu, 8 noiembrie, 2016, Poznan - un poem născut din ținerea de mână

octombrie 29, 2016

Acolo mă întorc mereu

1. Bună, Emilia, ce este important de știut despre tine?
Hmmm… Cred că e important să se știe despre mine că sunt destul de nebună încât să cred multe lucruri care altora li se pot părea bizare: că poezia poate schimba viața unui om (la propriu! Mai mult, mi-a spus asta o studentă poloneză și chiar am văzut că poezia poate deschide tot felul de uși), că lumea e un mister nesfârșit în care putem citi încă unele semne ce ni se adresează prin lucruri și întâmplări simple, că scriu așa cum respir, că îmi place la nebunie să călătoresc, că iubirea și prietenia sunt fără început și fără sfârșit și sunt șansa noastră de a ieși din timp.
2. Ce a reprezentat fiecare etapă importantă de educație în formarea ta de acum?
Fiecare etapă a însemnat câte o nouă etapă din structurarea mea și le resimt pe fiecare ca pe o viață separată. Educația mea a început odată cu petrecerea timpului copilăriei cu bunicii mei – și aici nu mă refer numai la faptul că am învățat cu ei să scriu și să citesc înainte să merg la școală, dar a fost perioada în care am învățat că nu e bine să minți sau să furi, dar mai ales să ucizi. Poate suna vetust, prea tradițional, dar cred și azi cu putere în ce spuneau bunicii mei atunci. Am aflat mai târziu că în viață se pot ucide multe lucruri – vise, speranțe, încercări, destine, copaci etc,…iar bunica avea dreptate să spună că a ucide e cel mai mare păcat. Tot la bunici am învățat să mă descurc la sat indiferent ce s-ar întâmpla – am învățat să merg cu picioarele pe iarbă, să văd frăguțele când merg pe deal, să îmi spăl părul cu foi de nuc pentru a fi mai puternic, mai sănătos, mai ruginiu. A fost baza educației pentru mine, acolo mă întorc mereu.
Apoi aș spune că primele patru clase au fost o altă bază – destul de devreme mi-am dat seama că am avut parte de o învățătoare precum Domnul Trandafir – trebuie să-i spun numele – Doamna învățătoare Teodora Mărilă, din Petroșani. Un om și un dascăl pe deplin, și o femeie elegantă, hotărâtă, strictă, cu standarde foarte ridicate pe care și astăzi o vizitez cu drag, pe care, alături de colegii mei din generală am vizitat-o și anul acesta. A fost o perioadă de stabilitate educațională și de tot ce trebuie să primească un copil în primele clase. De fapt, acum că vorbesc despre asta, îmi dau seama că nu etapele în sine au fost importante, ci oamenii pe care i-am întâlnit în aceste etape.
În clasele de gimnaziu a existat un alt ghid al meu – am avut norocul ca profesoara de română – Doamna Lucia Cornea – să îmi ghideze lecturile – plecam în vacanță la bunici cu câte o sacoșă plină de cărți de la dumneaei. Iar lecturile acestea nu erau numai simple lecturi, ele se transformau în discuții ample apoi, întotdeauna mi-a fost mai mult decât un simplu profesor. Cred că a fost Profesorul care mi-a marcat gimnaziul. Și astăzi o vizitez și povestim ca întotdeauna, și astăzi o iubesc la fel de mult.
Liceul a fost o perioadă de lectură și mai intensă și din nou am avut șansa de a avea profesori-mentori. Din nou – un profesor mi-a marcat etapa aceasta –profesorul de engleză, Constantin Rizopol – un profesor absolut excelent, nu numai limba propriu-zisă, ci și metoda. De la dumnealui am învățat cum se învață o limbă străină, cum se lucrează cu dicționarul, cum nu putem pretinde niciodată că știm ceva, mai ales o limbă și nici pe cea maternă, suficient de bine. Cred că în liceu și apoi în facultate am acumulat cel mai mult. Etapa de liceu s-a intensificat și pentru că 3 ani din 4 am lucrat la primul radio local, Radio 21 Petroșani și a fost extrem de importantă pentru că mi-a oferit ocazia să mă joc entru prima dată cu cuvintele într-un mod serios. Atunci mi-am dat seama că, de fapt, cuvintele pot fi arme, cu ele poți suci și răsuci mințile oamenilor în fel și chip.
Facultatea? A fost o altă perioadă de acumulare, îmi aduc aminte că și în liceu, și în facultate, voiam să ating performanța lui Mircea Eliade de a dormi în fiecare noapte cât mai puțin. Preferam să citesc întruna. Și din nou, facultatea mi-a oferit șansa întâlnirii cu oameni-profesori minunați. Cu toții Doamne și Domni – profesorul Vasile Fanache, de la care Caragiale și Blaga au prins un alt contur, profesorul Virgil Stanciu – care mi-a fost și coordonator la doctorat, de la care am învățat enorm, de la literatura engleză contemporană, la traduceri, filme, idei, lectură, re-lectură – și, de fapt, foarte mulți dintre profesorii din facultate, pe care îi știi și tu, de altfel, foarte bine. Am învățat și multe despre ce înseamnă să te apropii de studenți și să îi respecți pentru a fi tu însuți respectat – cred că un bun exemplu în acest sens a fost Doamna Rodica Pioariu, era pentru noi un etalon și un foarte bun îndrumător.
A urmat apoi perioada masteratului, când am început să citesc mai independent, culminând cu perioada doctoratului, a pregătirilor, a examenelor care au fost toate niște pietre de foc. Cred că nu am încetat niciodată, nicio clipă să învăț…
O etapă esențială în educația mea o reprezintă însă această venire a mea în Polonia. Polonia mi-a oferit ceea ce România, din cauza sistemului, nu mi-ar fi putut oferi niciodată: timp pentru a sta și a citi, răgazul de a gândi, solitudinea de a-mi pune în ordine gândurile și de a le formula. Discuțiile din Catedra de Românistică alături de colegii mei, discuțiile cu studenții mei au fost și sunt și ele o bună formă de educație pentru mine. La aceasta se adaugă șansa extraordinară de a învăța din întâlnirile cu oamenii pe care i-am întâlnit, nu neapărat polonezi. Polonia a fost și este o parte importantă a educației mele, în primul rând pentru că plecând din România, am putut să văd România cu alți ochi, dar să plec și spre alte spații.
3. Cum ai intrat în legătură cu cărțile?
Am crescut lângă cărți – bunicii mei citeau întruna, cartea era principalul obiect din casă, cred că mereu am avut o relație organică de-a dreptul cu cărțile. De când eram copil, a fost un risc să intru într-o librărie sau într-o bibliotecă – ieșeam cu greu și numai cu brațul plin. Niciodată nu m-am ferit de nicio carte – un exemplu interesant cred că poate fi momentul în care, pe la vârsta de 12 ani, am găsit în librărie, într-una din incusiunile mele zilnice în care mergeam să îmi cumpăr ceva nou, o carte cu numele lui Ion Creangă pe care îl iubeam nespus pe vremea aceea. Cartea părea să aibă un titlu despre care nu auzisem până atunci – Povestea poveștilor; am deschis-o și m-am speriat. Dar nu am închis-o – am stat ascunsă în librărie și am citit-o până la capăt. Deși aveam bani să îmi cumpăr o carte pe ziua respectivă, nu am cumpărat-o pentru că mă temeam de ce vor spune părinții mei. Așa că am plecat destul de uimită acasă cu lectura ascunsă-n gând și nu am spus nimic nimănui, de frică, evident, până am ajuns în vacanța de vară la bunicii mei la țară.
Acolo, i-am spus bunicii, temătoare, despre nebunia de carte pe care o găsisesem…scrisă de prea-bunul Ion Creangă, autorul Amintirilor… Bunica m-a întrebat dacă am citit-o pe toată, m-am fâstâcit destul, apoi am întrebat-o despre ce crede cu privire la faptul că Ion Creangă a putut să scrie o asemenea poveste…Bunica a zâmbit și a spus: „Pentru a scrie o asemenea poveste, îți trebuie un mare talent. Iar Creangă l-a avut. Sper că ai citit-o pe toată.” O citisem pe toată și am zâmbit. Aveam 12 ani. De atunci, de la primul hop pe care am simțit că l-am trecut cu privire la o carte, când mi-am dat seama că nu trebuie să avem nici frici, nici pudori când vine vorba despre o carte, am considerat că o carte pe care o primesc, una despre care mi se spune, o carte pe care o găsesc – fiecare e o șansă pe care nu trebuie să o ratez.
4. Cinci sau mai multe cărți care te-au marcat.
Întotdeauna e o alegere grea să trebuiască să selectez câteva titluri.
Voi încerca și ți le voi da într-o ordine aleatorie –
•Philip Roth – Pata umană – pentru compoziție, mesaj, pentru destinul personajelor.
•Varujan Vosganian – Cartea șoaptelor – pentru limba română folosită, pentru încrengătura poveștilor, pentru istoria prezentată altfel, pentru mesajul de speranță de dincolo de orice suferință.
•Haruki Murakami – Pădurea norvegiană –pentru neobișnuitul atmosferei și poezia de printre rânduri;
•Lucian Blaga – Luntrea lui Caron – pentru că este Blaga.
•Andrei Tarkovski – Sculptând în timp – apărută în 2015, la Editura Nemira, pentru viziunea extraordinară asupra artei, poeziei, cinematografului, a vieții prezente în toate cele trei forme…
•John Steinbeck – Despre oameni și șoareci – pentru poveste și mai ales pentru personajul Lennie Small;
•Chinua Achebe – Things Fall Apart, tradusă în română cu titlul O lume se destramă.
La toate aceste cărți aș adăuga niște poeți cu toată poezia lor – Fernando Pessoa, R.S. Thomas, Jan Twardowski, Lucian Blaga, Antonio Gamoneda…
5. Are profesia ta legătură cu cărțile?
Oh, da, din fericire, da. Sunt profesor, în România predam literatură engleză la Universitatea din Alba Iulia, acum, de 10 ani predau limbă și literatură română la Universitatea din Poznan, Polonia. În plus, ceea ce citesc de plăcere fac cumva să ajungă și în articolele mele academice, nu scriu nimic din ce nu vreau și nu îmi place. Poezia și articolele mele academice nu sunt chiar atât de separate, precum nici activitatea de la catedră și toate sunt legate de cărți. Lucrul acesta face să îmi placă foarte mult profesia mea și este foarte ușor să văd astfel cum o carte poate schimba oamenii.
O activitate adiacentă, dar strict legată cu cele de mai sus este cea de traducător. Traduc și asta presupune lucrul tot cu cărțile Cred că traducerea este una dintre cele mai profunde forme de lectură, așa că traduc cu foarte mare plăcere. De fapt, polonă am învățat traducând poezie. Și toate aceste activități formează pentru mine un întreg.
6. Ce te-a determinat să începi să scrii?
Întotdeauna am cochetat cu scriitura, dar am început să scriu cu adevărat serios în primul meu an în Polonia, în 2005. Cred că a fost o modalitatea de a mă adapta la noutatea din jurul meu – o noutate pe atunci foarte străină, uneori foarte greu de digerat – limba, realitatea din jurul meu, depărtarea de prieteni, țară, familie. În plus, cred că un impact mare în impulsul creator a fost confruntarea cu limba română vorbită de polonezi, imaginea culturii și literaturii române așa cum le-am perceput prin îndepărtarea de țară – confruntare care mi-a făcut foarte bine, din toate punctele de vedere. Cred că, în cele din urmă, scriitura a fost o formă de supraviețuire. Și este și astăzi 🙂
7. Ce alte hobby-uri ai?
Alte hobbiuri – filmele. Sunt un cinefil înfocat, cinematografia mi se pare o artă desăvârșită – iar filmele îmi pot crea stări atât de răscolitoare și de insipiraționale încât trăiesc sub impresia câte unui film săptămâni întregi – ca atunci când am vizionat, de exemplu, Winter Sleep (2014), în regia lui Nuri Bilge Ceylan sau După dealuri (2012), în regia lui Cristian Mungiu sau Rubliov (1966) al lui Tarkovski. Am o colecție destul de bogată de filme și cred în arta cinematografică. Apoi, îmi place la nebunie să călătoresc și, din fericire, viața mi-a oferit destule ocazii de a cunoaște locuri, oameni, spații noi – cred că fiecare om ar trebui să aibă posibilitatea de a călători unde dorește și cât dorește, călătoriile ne schimbă totalmente impresia despre lume; numai călătoriile și experiența proprie poate anula prejudecățile și stereotipiile de orice fel.
Un alt hobby pe care l-am avut întotdeauna a fost muzica – nu aș putea trăi fără muzică, cred că o moștenesc pe mama. Muzica mă însoțește mereu. Și am descoperit în ultimii ani muzica tradițională din multe țări, am o colecție chiar frumușică de muzică din toată lumea.
Și, nu în ultimul rând, îmi place să fac fotografii. Pot sta ore întregi cu aparatul în mână, ca într-un joc. Nu sunt un fotograf profesionist, dar cred că uneori reușesc să surprind ceea ce încerc uneori și prin poezie. Vara aceasta, într-o zi cu lumină foarte bună, la malul mării în care marea trimitea spre lume valuri micuțe, dantelate, am stat câteva ore bune pe plajă încercând să surprind felul în care valurile își dantelau spuma chiar înainte de a atinge malul. Îmi place să și gătesc, inventez și schimb rețete, le fur și le schimb continuu.
8. Ce vrei să citești neapărat anul acesta?
Mă interesează momentan trei titluri pe care îmi propun să le cumpăr zilele acestea. Primul ar fi cartea scrisă de Fania Oz -Salzberger și Amos Oz, Evreii și cuvintele – pentru că am citit recent un interviu cu Fania Oz-Salzberger și am fost atât de fascinată de modul în care gândește încât abia aștept să am cartea, de Amos Oz fiind cucerită de foarte multă vreme. Cultura pentru cărți a evreilor despre care vorbește Fania Oz se regăsește, din câte am înțeles, în cartea lor. A doua ar fi un roman pe care o prietenă mi l-a recomandat recent, Darul lui Serafim, de Simona Antonescu. O a treia ar fi Matei Călinescu, Un altfel de jurnal. Ieșirea din timp. Și nu în ultimul rând, cartea unei autoare poloneze, Olga Tokarczuk, carte intitulată Bieguni (tradusă în românește de Cristina Godun cu titlul Rătăcitorii), o carte greu de definit nefiind nici roman, nici eseu, nici autobiografie, nici istorie, nici poezie, nici studiu psihologic, dar având elemente din toate acestea. Ea pornește de la rătăcitorii clasici din istorie – evrei, țigani – face conexiuni cu prezentul, stilul ei este non-conformist, dar foarte profund. Cartea mi-am cumpărat-o la începutul verii, înainte de a pleca din Polonia și nu am reușit să o citesc, fiind destul de voluminoasă –are 451 pagini.
9. Vorbește-ne despre cărțile tale.
Cărțile mele de poeme sunt, cred, înainte de toate, foarte umane. Cred că poveștile oamenilor, destinul lor, legătura dintre om și lume, dar într-un sens mitic sunt temele principale. Prima carte a fost o carte scrisă împreună cu un poet irlandezo-galez, Diarmuid Johnson, și doar câteva poeme mi-au aparținut, dar tot atunci au apărut și primele mele traduceri din textele lui. Cartea se numea The Birth of Trystan and Other Poems/Nașterea lui Tristan și alte Poeme (2010) și avea și un cd însoțitor, cu înregistrările poemelor în irlandeză, galeză, engleză și română. A fost o carte importantă, pentru că de atunci am știut încotro să merg. Apoi a urmat un volum tot bilingv, dar un volum de autor, tradus în limba polonă de bunul meu prieten Tomasz Klimkowski, care mi-a și sugerat volumul cumva, adunând poemele scrise de mine într-un document și dăruindu-mi-l, informal, de ziua mea, tradus, în formă de manuscris. Cartea, intitulată Jocul de a nu fi mai mult decât sunt / Gra w to, aby nie być niczym więcej niż jestem (Editura Eikon, 2012) a prins apoi o formă mai închegată și a pornit spre editură. Vocea ultimelor texte din volum este mult mai apropiată de vocea de astăzi din textele mele.
Volumul Șamanii și poeții, apărut în 2014 la Editura Eikon, cred că mă reprezintă foarte bine și trasează modul meu de poetic destul de clar. E o culegere de poeme în care simt că s-a creat o țesătură. În cartea lui Tarkovski, Sculptând în timp, am găsit o foarte bună definiție a poeziei în care cred și eu de altfel: „Cât despre poezie, eu nu o percep ca gen literar. Poezia reprezintă concepția despre lume, caracterul special al atitudinii față de realitate. În acest caz, poezia devine filosofia care îl ghidează pe om toată viața.” Cred că toate volumele mele sunt ghidate de această filosofie a vieții care este poezia, cu atât mai mult cel mai recent dintre ele – Noaptea în care focurile vor arde până la capăt (Editura Eikon 2016).
Volumul englezesc, Washing My Hair with Nettles (Parthian Books, 2015), în traducerea extraordinară a lui Diarmuid Johnson, a avut norocul unui traducător care a reușit să transpună și în engleză, limbă care și-a pierdut mult din lirism și din puterea de expresie, viziunea mea despre lume. Toate aceste volume de până acum conțin impresii despre lume și despre poezie, ridică întrebări care sunt întrebările mele sau ale altora, sunt rezultatul unor întâlniri cu oameni, locuri, filme, tăceri, scene. Pentru că poezia este felul în care am privit întotdeauna lumea, însă doar când am început să scriu am devenit conștientă de acest lucru.
10. Ce cultură te-a impresionat în perindările prin lume? De ce?
Cred că nu aș putea menționa numai una, ar fi mai multe. În primul rând cultura galeză și cea irlandeză, dar fiecare în mod diferit. Mi se pare impresionantă bogata tradiție poetică din Țara Galilor, mitologia, limba în care regăsim ecourile unor vremuri foarte vechi, raportarea galezilor la natură în permanență. Pe de altă parte, galezii sunt mai formaliști, în comparație cu irlandezii, care reușesc să creeze o ocazie bună pentru a cânta aproape în orice moment. Am fost recent la Festivalul Internațional de Poezie „Gerard Manley Hopkins” din Newbridge-Kildare și felul în care fiecare membru al unei comunități poate să performeze, să cânte, să recite sau să interpreteze un rol m-a impresionat.
Bunătatea irlandezului de rând mă duce cu gândul la Armenia – o țară de care m-am îndrăgostit irecuperabil – în primul rând pentru oamenii ei. Există o cultură a politeții și a bunătății care te uluiește, iar frumusețea femeilor este fascinantă în Armenia. O cultură deschisă, caldă, lipsită de orice formalism sau de orice artificialitate. Și acum am pe retină imaginea unui bărbat în metroul din Erevan. Era îmbrăcat destul de simplu, ca majoritatea armenilor, dar foarte îngrijit, părea foarte adâncit în gânduri, în timp ce în mâna stângă învârtea un șirag de mătănii. Avea cam 50-55 de ani, părul ca tăciunele, mustață și niște sprâncene tipic armenești, cu ochii precum ochii sfinților din icoane. Privea dincolo de metrou, parcă dincolo de toți cei din jurul său. Nu avea figură pioasă, nicidecum, privirea îi era liniștită, împăcată cu sine. Când s-a anunțat următoarea stație, a pus în buzunarul drept, cu mâna dreaptă, șiragul de mătănii, privirea rămânând-i oarecum la fel de netulburată, iar cu mâna stângă a scos din buzunarul stâng, la fel de firesc, o țigară pe care a început să și-o rotească între degete, cu aceeași naturalețe elegantă cu care rotise pe degete mătăniile, pregătindu-se pentru fumat.
Mi s-a părut o scenă de un firesc fără margini, o poezie a vieții, despre cum, la modul cât se poate de uman, cele două lucruri – șiragul de mătănii și țigara nu trebuie să se excludă, mai mult, cum ele pot să curgă la nivel de gestică, iar autorul lor, actorul pe scena vieții, să nu le joace, ci mai degrabă să le trăiască.
Îmi place mult și Portugalia, cu oamenii ei politicoși, discreți, binevoitori, mereu cu zâmbetul pe buze. În Portugalia mi-a rămas, la prima vizită, o altă scenă pe retină. Eram în Porto, traversam un pod destul de lung. Pe partea pietonală, chiar în față, am văzut o femeie destul de modest îmbrăcată, în vârstă, avea o broboadă pe cap și trăgea după ea un căruț supra-încărcat cu tot felul de lucruri foarte grele. Era legată cu un fel de curea peste mijloc și trăgea din răsputeri, mergând greu. Am ajuns-o din urmă la un moment dat și am auzit că ea, de fapt, cânta. Cânta atât de frumos în mersul ei atât de îngreunat și împovărat și era un așa mare contrast între vocea ei suavă, chiar dulce, neobosită și greutatea din spate. Cred că acestea ar fi țările, culturile sub impresia cărora încă sunt, din diverse motive…
11. Ai un blog? Unde te putem citi?
Nu, nu încă, dar îl voi avea curând.
12. Ce crezi despre literatura română contemporană?
Literatura română contemporană îmi pare a se sofistica în fiecare an, sunt autori din ce în ce mai buni, tematica se răsfiră din ce în ce mai mult. Pe de altă parte, tot literatura română contemporană suferă pentru că tipărirea de carte se face în tiraje mici și multe cărți bune rămân aproape necunoscute din cauza aceasta și a distribuției de carte. Se scrie și multă maculatură, desigur, în dauna tuturor, dar sunt și mulți scriitori buni pe care i-am întâlnit în peregrinările mele prin țară și care sunt aproape necunoscuți.
13. Crezi că se citește mai mult acum?
Nu știu care ar fi termenul de comparație – dar cred că se citește, în ciuda a tot și a toate. Se citește destul, deși cărțile în România nu sunt foarte ieftine, din contră. Nu cred că cititul va dispărea – am prieteni din multe sfere profesionale și ei îmi spun că citesc. Din nefericire, ceea ce descurajează destul cititul e chiar școala – lecturile obligatorii care impun și o grilă de lectură obligatorie. Nimeni nu-i întreabă pe elevi ce înțeleg ei din cartea respectivă, vin cu ideile plantate de profesori sau de diverse manuale sau site-uri construite cu scopul acesta. Lectura impusă cu scopul de a-l face pe cititor să reproducă ideile altcuiva, fără a le fi înțeles, își pierde scopul în sine. Dar, după cum spuneam, se citește totuși.
14. Trei lucruri indispensabile.
Hârtie și stilou, pașaportul 
15. Un mesaj pentru cititori de orice fel.
Lectura ne oferă tot atâtea vieți câte trăim prin cuvintele pe care le citim, fiind una dintre cele mai fascinante invenții ale omenirii. Iar ție mulțumesc pentru aceste întrebări. 
Emilia Ivancu,
9 octombrie, 2016

Mela Ruja Diaconu




octombrie 14, 2016

Cheia viitorului

În prima zi a Festivalului Internațional „Zilele Arados”, au avut loc ateliere de limbi și culturi celtice, limbă și cultură polonă și ateliere de traducere de poezie în limbile engleză și franceză. Protagoniștii atelierelor au fost:Diarmuid Johnson, Tomasz Klimkowski, Ailbhe Johnson, Anna Gartych și Emilia Ivancu. Minunații elevi cu care noi am lucrat câteva ore bune la Centrul de Informare Turistică din Municipiul Tg.-Jiu (mulțumiri dlui Adrian Tudor pentru că ne-a pus la dispoziție acest centru), au fost coordonați de doamnele profesoare Elena Roata și Marinela Pîrvulescu - de la Colegiile Naționale „Tudor Vladimirescu” și „Ecaterina Teodoroiu” din Tg.-Jiu. Tinerii sunt principala țintă a activităților noastre, iar cei pe care i-am întâlnit au fost absolut extraordinari. Ei dețin cheia viitorului. Felicitări tuturor!


Emilia Ivancu

Un copil se bucură

Astăzi este Ziua Internațională a Educației. Am ales această fotografie pentru că, la recentul Festival Internațional „Zilele Arados” pe care l-am organizat alături de prietenii mei din Polonia, Franța, Irlanda, Țara Galilor, mare parte din activități au fost ateliere de limbă și cultură (polonă, irlandeză, galeză), dedicate elevilor de liceu, de la școala primară sau gimnazială din Tg.-Jiu și Hurezani. La finalul spectacolului din Plopu, Hurezani, care a marcat, printr-o revenire acasă, finalul festivalului, am observat că unul dintre copiii veniți la spectacol, atunci când adulții povesteau și schimbau impresii, se retrăsese pe un butoi și începuse să citească dintr-una dintre cărțile de pe masa din curte, la lumina felinarului și a ferestrei bucătăriei. Ailbhe Johnson a imortalizat această clipă, unde Laura, cum aveam să aflu mai târziu că o cheamă, atrasă de ce auzise în timpul spectacolului nostru, a vrut să pătrundă singură în lumea cărților acelea magice. Citea și citea fără să audă nimic în jur. A cerut, la plecare, la poartă, o carte. I-am spus să meargă și să aleagă orice carte de pe masă. A făcut-o și a plecat fericită. S-a întors, după după zile, pentru mai multe cărți, aveam o donație de la Editura Eikon, pentru copiii de la festival - nu cred că am văzut de multă vreme un copil care să se bucure atât la vederea cărților. Este imaginea Festivalului Arados, așa cum am convenit cu toții. Și speranța noastră în educație, singura care contează și la care trebuie să contribuim cu toții.


Emilia Ivancu

Când mușcatele zâmbesc




Toamna aceasta a fost plină, iar unul dintre evenimentele pe care nu am reușit să le semnalez au fost cursurile de scriere creativă din cadrul Festivalului de Poezie „Serile la Brădiceni” – pentru care am primit invitația Bibliotecii Județene „Christian Tell”, din Tg.-Jiu. Am întâlnit niște eleve minunate, de la Colegiile Naționale „Ecaterina Teodoroiu” și „Tudor Vladimirescu”. Perspicacitatea, deschiderea, bucuria lor tinerească, gândirea matură, privirea lor inocentă au fost extraordinare. Le-am numit, la finalul atelierelor, mușcatele cele roșii care zâmbesc spre lume. Aici sunt câteva fotografii marca Viorel Munteanu, de la Tg.-Jiu și Hobița, din zilele de 6 și 7 septembrie. Coordonatoarele elevelor au fost doamnele profesoare Elena Roata și Marinela Pîrvulescu.

Emilia Ivancu

septembrie 27, 2016

Și amintirile


(Ne)întârziate de vânt, de adierile înmiresmate, odată cu primele semne din ce au fost (și trebuie să mai fie) „Seri de Brădiceni“ și „ARADOS“, asemeni psalmilor dulci, dintru început de sărut și infinit, binecuvântând poezia, dar și poetul, cu iubiri tăinuite, în această dimineață, prin frumusețe, pentru că încă ne putem sărbători, fie și ele, amintirile. Iar oamenii (tot mai rari), cu timpul, fie și cu gândul, pe pajiștea brâncușiană, înaintea multora, cu bucuria „Sărutului“, pentru o bună și dreaptă cunoaștere a sufletului, preocupat de destinul poeziei, de călătoria ei. Iar căldura prieteniei, în preajmă, o clipă și tot într-o asemenea clipă de sărbătoare a poeziei toamnei, în grădina mea, lăsând cuvintele să nu contenească  să se întâmple ceea ce s-a întâmplat.


Eli Gîlcescu

septembrie 24, 2016

La vatra și ogeacul casei


Foto: Ionel Cilica

Festivalul Internațional „Zilele ARADOS“, Târgu Jiu – Plopu, Hurezani 3

Festivalul Internațional „Zilele ARADOS“, Târgu Jiu – Plopu Hurezani, Ga...

Emilia Ivancu

Cercetător, traducător și poet. În prezent, este Lector de Limba și Literatura Română la Universitatea din Poznań (Polonia), dar are și un post rezervat la Universitatea din Alba Iulia (România). Are un doctorat în studii postcoloniale la Universitatea Babes-Bolyai din Cluj Napoca. Printre publicațiile ei se numără Dicționarul polono-român/româno-polon (co-autor, 2011) Coautor al ghidului de conversație polon-român Rumuński. Rozmówki planszowe (Ed. Red Point Publishing, 2010). A tradus poezia lui Diarmuid Johnson, Jan Twardowski, RS Thomas și romanul lui Angharad Price „O Tyn Y Gorchudd!” (Oh, ridică vălul!) din limba galeză în limba română (Editura Eikon, 2014). Emilia Ivancu a publicat și patru volume de poezie: Jocul de a nu fi mai mult decât sunt/ Gra w to, aby nie być niczym więcej niż jestem (2012) (trad. în imba polonă de Tomasz Klimkowski), Șamanii și poeții (Editura Eikon, 2014), Washing My Hair with Nettles (trad. în limba engleză de Diarmuid Johnson, Parthian Books 2015) și Noaptea în care focurile vor arde până la capăt (Editura Eikon, 2016). Emilia Ivancu a editat și coordonat, alături de Tomasz Klimkowski și Georgeta Orian volumul monografic despre interbelicul românesc „Fascinantul interbelic. Idei, oameni, cărţi”, Editura Aeternitas (2016). A colaborat la diverse proiecte de limbă, cultură și literatură română cu Institutul Cultural Român din Varșovia, Casa Bretonă din Poznan, Compania Samsung Polonia, Editura Eikon, Editura Parthian (Țara Galilor), 
Membru al comitetului de redacție al jurnalului de studii românești Finnish Journal for Romanian Studies (Universitatea din Turku, Finlanda). Cofondator și vice-președinte al Asociației Cultural-Literare Arados.

Diarmuid Johnson

Festivalul Internațional Zilele Arados, Târgu Jiu – Plopu (Hurezani), 2016

O personalitate cunoscută în Țara Galilor și Irlanda, fiind scriitor, muzician, traducător. Are un doctorat în studii celtice. A scris numeroase cărți de poezie publicate în Germania, Irlanda, Țara Galilor sau România, printre care The Birth of Trystan and Other Poems/Nașterea lui Tristan și alte poeme (Curach Bhán, Berlin, 2014). Din limba română, a tradus poeme de Lucian Blaga și Tudor Arghezi, precum și volumul Emiliei Ivancu, Washing my Hair with Nettles, (Parthian Books, 2015). Printre publicații se mai află cartea Tro ar Fyd (Gomer, 2013), o carte de eseuri de călătorie și reportaj din Europa de est și nu numai. Volumul Pen and Plough (Peniță și plug) (Țara Galilor, 2016), aflat în curs de publicare, descrie schimbările culturale din zona rurală a Țării Galilor din secolul al 20-lea și include și spațiul românesc marcat de prezența lui Lucian Blaga. În anul 2016 a făcut un turneu de muzică și poezie în Statele Unite ale Americii, lansând volumul The Crooked Road (Cărarea șerpuită) – dedicat revoltei irlandezilor din aprilie 1916. A fondat Academia Europeană de Celtologie. Este Președinte al Asociației Cultural-Literare Arados.

Tomasz Klimkowski

Traducător și lingvist, absolvent al Secției de Limba și Literatura Română a Universității „Adam Mickiewicz” din Poznań, doctor în limba română al aceleiași Universități, unde predă în prezent limba română practică, cultura României, lingvistica românească și romanică, precum și cursuri de traducere.

Participant la cursurile de limbă, cultură și civilizație românească la Universitatea din Craiova (2002) și Baia Mare (2004). Bursier al Institutului Cultural Român (burse pentru traducători profesioniști, București, 2011, 2013). A urmat, de asemenea, cursuri de limba letonă, bască, sârbă (Novi Sad, 2000), irlandeză (Universitatea Catolică din Lublin, Polonia, 2001-2002, în cadrul programului de schimb interuniversitar „Artes Liberales”), idiș (bursier al Fundației „Shalom”, Varșovia, 2005), portugheză, catalană, galeză, soraba de sus, neogreacă, spaniolă.
Lector de limba și cultura polonă la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași (2004-2005). A lucrat pentru compania Samsung în calitate de lingvist – specialist în limbile română și franceză la proiectele de prelucrare a limbajului natural. Colaborator al Institutului Cultural Român din Varșovia (traduceri de poezie și filme).
A tradus în limba polonă: Despre îngeri de Andrei Pleșu, Dimineață pierdută de Gabriela Adameșteanu, Inimi cicatrizate de Max Blecher, volumul de poezie Jocul de a nu fi mai mult decât sunt de Emilia Ivancu, precum și poezie de Emil Brumaru, Ileana Mălăncioiu, Florin Iaru, Octavian Soviany, Ioan Es. Pop, Ovidiu Nimigean, Răzvan Țupa, fragmente de proză de Ion Manolescu, Florina Ilis, Ioan T. Morar, Horia Ursu, Ruxandra Cesereanu, T.O. Bobe, Ștefania Mihalache, Ioana Bradea și circa 30 de filme românești de artă. 

A participat la numeroase conferințe științifice în Polonia și România, a publicat articole științifice în domeniul lingvisticii românești și romanice, precum și cartea Influențe slave vechi asupra morfologiei și sintaxei limbii române (Editura Aeternitas, Alba Iulia 2011). Participant la grantul Ministerului Învățământului din Republica Polonă „Vlahii în spațiul cultural european și polonez. Migrații – așezări – patrimoniu cultural”.

Autor al capitolelor despre literatura română în Historia literatury światowej, t. V-VII [Istoria literaturilor lumii, vol. V-VII], Ed. SMS, 2005-2007. Coautor al ghidului de conversație polon-român Rumuński. Rozmówki planszowe (Ed. Red Point Publishing, 2010). Coautor al Dicționarului polon-român și român-polon (Ed. Nowela, Poznań 2012) și autor al gramaticii limbii române pentru polonezi, inclusă în dicționarul respectiv. 
Din 2011, traducător autorizat de limba română al Ministerului Justiției din Republica Polonă.
Membru al comitetului de redacție al revistei Finnish Journal for Romanian Studies (Universitatea din Turku, Finlanda). Cofondator și secretar al Asociației Cultural-Literare Arados.

Festivalul Internațional „Zilele ARADOS“, Târgu Jiu – Plopu (Hurezani), 2016

Anna Gartych

Festivalul Internațional „Zilele Arados”, Târgu Jiu – Plopu (Hurezani), 18-23 septembrie 2016.
Absolventă a secției de Filologie Română din cadrul Universității „Adam Mickiewicz”, Poznan, Polonia. Anna Gartych a fost vice-președinte al Cenaclului Științific al Studenților Româniști de la Universitatea din Poznań, timp în care a organizat numeroase evenimente de promovare a culturii române și ateliere de limbă și cultură română și a colaborat cu Institutul Cultural Român de la Varșovia și cu Casa Bretonă din Poznan în calitate de voluntar. A participat activ la diverse competiții și proiecte de traducere, voluntariat, ateliere și cursuri de vară de limba română la universități din România. Tema tezei de licență a fost poezia lui Lucian Blaga și cea a lui Tudor Arghezi, iar disertația de masterat a fost dedicată discursului recuperator al satului românesc reprezentat de scrieri memorialistice. În anul 2015, a beneficiat de o bursă la Școala de Vară de la Pitești, dedicată victimelor închisorii din Pitești. În disertația de masterat, Anna Gartych intitulată PE URMELE MEMORIEI ȘI ALE ISTORIEI – DISCURSUL AUTOBIOGRAFIC CA MIJLOC DE RECUPERARE A POZIȚIEI SATULUI ROMÂNESC AFECTAT DE REGIMUL COMUNIST, Anna Gartych a analizat și romanul lui Nely și Ion Gociu din Târgu Jiu, „Copilul nedorit”, teza fiind coordoată de Dr. Emilia Ivancu. Anna Gartych este pasionată de sport, muzica la chitară și poezie. În prezent, lucrează ca traducător de limba română-limba polonă la Wrocław, Polonia.



septembrie 22, 2016

Plopu altfel poezia


Și Plopu (Hurezani) ne așteaptă... cu vorba omului simplu, cel care s-a dedat cu scrisul înfrigurat, născut la firul ierbii, printre buzele crăpate ale pământului, odată cu ploile care caută cuib, odată cu sfinții, și viii, și morții, și iertările care curg „din piatră și din cântec, din vorbele nedeslușite și din mâna cea blândă“ ; și poezia (ne) așteaptă, precum ziua așteaptă această lumină de asfințit

Eli Gîlcescu

septembrie 15, 2016

Muzică celtică pe scena unui Festival Internațional la Târgu-Jiu și Hurezani


Festivalul este organizat de Asociația cultural-litarară „Arados“, din care face parte și Emilia Ivancu, lector de Limba și literatura română la Universitatea din Poznan, din Polonia, care ocupă și funcția de vicepreședinte. Festivalul se va desfășura pe parcursul a două zile la Târgu-Jiu și pe parcursul a trei zile la Hurezani. În cadrul manifestărilor va avea loc și un concert de muzică celtică la Teatrul Dramatic „Elvira Godeanu” și la Plopu. Emilia Ivancu a prezentat, în cadrul unei conferințe de presă susținute la Primăria Târgu-Jiu, calendarul festivalului pe care îl organizează pentru prima dată în România: „O să avem la deschidere două ateliere de limbă și cultură cu elevi ai liceelor din Târgu-Jiu, după care în seara zilei de 18 septembrie va fi o gală de poezie cu poeți locali și străini, care va fi, mai degrabă, un fel de întâlnire de cunoaștere. A doua zi o să se desfășoare un spectacol care poartă marca „Arados”, noi pictăm lumea în cuvinte, susținut de către un muzician extraordinar, o violonistă de muzică tradițională irlandeză, care alături de Diarmuid Johnson, va cânta la instrumente celtice, iar poeziile vor fi interpretate de mine și de Diarmuid în română, galeză și irlandeză. La Plopu o să organizăm pentru elevii de la școala din Hurezani ateliere de limbă și cultură, pentru ca aceștia să cunoască și alte spații culturale, dar cu vorbitori nativi din acele spații, dar și vorbitori de limba română”.

http://www.igj.ro/social/muzica-celtica-pe-scena-unui-festival-international-la-targu-jiu-si-hurezani.html

De dragul bunicilor



http://www.gorjeanul.ro/cultura-2/incepe-festivalul-international-zilele-arados#.V9p1F_l97IV

La sfârșitul acestei săptămâni se va da startul primei ediții a Festivalului Internațional “Zilele ARADOS”, festival în al cărui program sunt incluse ateliere de limbă și cultură polonă, galeză și irlandeză, poezie, traducere de poezie, lansări și expoziții de carte, dar și spectacole de muzică și poezie româno-celtică. Toate acestea se vor desfășura în perioada 18 – 23 septembrie 2016, în municipiul Târgu-Jiu și în satul Plopu, din comuna Hurezani.
Organizat de Asociația Cultural-Literară ARADOS, Primăria Municipiului Târgu-Jiu, Centrul Național de Informare şi Promovare Turistică „Constantin Brâncuşi” Tg.-Jiu, Primăria Comunei Hurezani și Editura Eikon (București), în parteneriat cu Teatrul Dramatic ”Elvira Godeanu”, Biblioteca Județeană ”Christian Tell”, Colegiul Național ”Ecaterina Teodoroiu”, Colegiul Național ”Tudor Vladimirescu”, Școala Gimnazială Hurezani, Asociația Culturală ”Semn”, Asociația ”Aurora” Hurezani și revista ”Literatura de azi”, Festivalul ”Zilele ARADOS” se adresează mai ales tinerilor, cărora organizatorii doresc să le ofere șansa de a lua contact cu alte culturi. Nu sunt însă singurii beneficiari ai acțiunilor din cadrul festivalului. – “Este un proiect care vrea să aducă împreună mai multe țări, mai multe culturi, mai multe limbi, publicul nostru țintă fiind, înainte de toate, tinerii. În cadrul festivalului nostru, care este un festival internațional, cu participanți din Polonia, Țara Galilor, Irlanda și Franța, avem câteva ateliere de limbă și cultură polonă, galeză, irlandeză, care sunt adresate elevilor de la Colegiul «Tudor Vladimirescu» și Colegiul «Ecaterina Teodoroiu». Elevii vor fi materialul nostru de lucru și dorim foarte mult să investim în această parte a societății. Totodată, avem și niște ateliere de traducere de poezie, ateliere care se vor desfășura, paralel, în engleză și franceză, cu traducători nativi din limbile engleză și franceză, dar care sunt și vorbitori de limba română”, a anunțat Emilia Ivancu, vicepreședintele Asociației ARADOS. Deschiderea oficială a Festivalului va avea loc în dimineața zilei de 18 septembrie, la ora 09.30, la Centrul Național de Informare și Promovare Turistică “Constantin Brâncuși” Târgu-Jiu. În aceeași zi vor avea loc și atelierele de limbă și cultură polonă și celtică și atelierul de traduceri de poezie anunțate de organizatori. Tot duminică, începând cu ora 17.00, este programată Gala poeziei ARADOS. Luni, 19 septembrie, va fi organizat un alt atelier de traduceri, dar și o masă rotundă intitulată “Întâlnirea dintre cărți”, ce va fi găzduită de Biblioteca Județeană “Christian Tell”. “Biblioteca Județeană «Christian Tell» este bucuroasă să continue parteneriatul cu Asociația ARADOS, pe care l-am început în cadrul Atelierului Național de Poezie «Serile la Brădiceni». Atunci am beneficiat de experiența doamnei Ivancu, care a desfășurat atelierele de scriere creativă ai căror beneficiari au fost elevii de la colegiile «Tudor Vladimirescu» și «Ecaterina Teodoroiu». Este un început foarte bun pentru colaborarea dintre instituția noastră și Asociația ARADOS și nu putem fi decât bucuroși să contribuim împreună la deschiderea tinerilor către culturi și civilizații vecine sau puțin mai îndepărtate. Este și principiul după care se ghidează strategia Bibliotecii Județene, acela de a facilita tinerilor experiențe de învățare, de viață, care vor contribui, de altfel, la formarea lor ca și cetățeni activi ai țării noastre. Ne bucurăm foarte mult că suntem, în ziua de 19 septembrie, gazda unei mese rotunde – «Întâlnirea dintre cărți» – în cadrul acestui festival. Este doar începutul unei frumoase colaborări, care ne permite să ieșim în spațiul internațional”, a declarat Olimpia Bratu, managerul instituției. În seara aceleiași zile, de la ora 19.00, Teatrul Dramatic “Elvira Godeanu” va găzdui spectacolul de muzică și poezie celtică “Noi pictăm lumea în cuvinte”. “Avem doi muzicieni extraordinari – Brid Harper, care vine din Irlanda, muzician tradițional, și Diarmuid Johnson, poet-muzician”, a precizat Emilia Ivancu.
Ateliere de limbă și cultură, clacă și prezentarea unei stupine, la Plopu
Începând cu data de 21 septembrie, festivalul se va muta la Hurezani, în satul Plopu. “Ne mutăm la Plopu, cu ateliere pentru elevii de la școala din Hurezani, ateliere de limbă și cultură polonă, galeză, irlandeză. Nu vom neglija nici aspectul etnografic; vom avea prezentarea unei stupini, o clacă, cum se coase, cum se țese încă în zona Hurezani, în satul Plopu. Pentru ediția viitoare ideea este să avem un film de prezentare despre Târgu-Jiu, despre Plopu și Hurezani, pe care să-l putem folosi cu toții cei implicați în acest proiect ca material de promovare la nivel internațional”, a mai anunțat Emilia Ivancu. “Este un eveniment frumos, un eveniment care, zic eu, va marca pentru o perioadă de timp atât municipiul Târgu-Jiu, cât și satul Plopu”, a spus primarul din Hurezani, Gheorghe Cârstea. “Mă bucură nespus de mult că nepoata învățătorilor Virgil și Aurelia Neagoe din satul Plopu de Hurezani s-a întors acasă, cel puțin cu sufletul, că probabil va rămâne în Polonia, și a generat un eveniment care va da o oportunitate elevilor din Târgu-Jiu și elevilor de la Școala Hurezani, va da o oportunitate cetățenilor din satul Plopu din Hurezani”, a mai spus acesta. Festivalul se va încheia pe 23 septembrie, cu un nou spectacol de muzică și poezie.

Roxana Lupu


septembrie 14, 2016

Zilele ARADOS la Târgu Jiu și Plopu (Hurezani)

Arta a fost întotdeauna un factor de coeziune pentru spiritele înalte, care se călăuzesc după lumina sacră a muzelor dătătoare de inspirație. Sub ”mantaua” spirituală a sculptorului Constantin Brâncuși, maestrul din al cărui har creator s-au întrupat Domnișoara Pogany, Coloana infinitului, Poarta sărutului, pentru a celebra modul  românesc de a figura artistic năzuința Absolutului, se va desfășura la Târgu-Jiu și Hurezani (județul Gorj) Festivalul Internațional „Zilele Arados”, ediția I, în perioada  18-23 septembrie 2016.
Organizat de Asociația Cultural-Literară ARADOS, Primăria Municipiului Târgu-Jiu, Centrul Național de Informare şi Promovare turistică „Constantin Brâncuşi” Tg.-Jiu, Primăria Comunei Hurezani, Editura Eikon (București), acest eveniment cu ecouri internaționale își propune celebrarea centenarului marelui nostru artist printr-o arie largă de manifestări cultural-artistice și literare: ateliere de limbă și cultură, poezie, traducere de poezie, lansări și expoziții de carte, spectacole de muzică și poezie româno-celtică, la care vor participa, animați de cel mai pur elan creator, cadre didactice, artiști, scriitori, etnologi din diverse țări și spații culturale europene.
Revista Literatura de azi este partener media al acestui proiect cultural de amploare, menit să readucă în atenția publicului o valoare perenă a culturii noastre autentice, reprezentată la nivel european de cel care a însuflețit ”Pasărea măiastră”, smulgând-o din tăcerea ei de piatră și i-a dat glas românesc, să ne reprezinte în lume.
arados-2
Program Zilele Arados, 18-23 septembrie 2016
Tg.-Jiu-Plopu (Hurezani)
Ziua 1, 18.09.2016, Tg.-Jiu – Centrul Național de Informare şi Promovare turistică ” Constantin Brâncuşi” Tg.-Jiu
9.30-10.00 – Deschiderea Festivalului. Lansarea Concursului literar pentru tineri „Anotimpurile ARADOS”, în parteneriat cu Editura Eikon (București)
10.00-10.45 Atelier de limbă și cultură polonă pentru elevii Colegiilor Naționale „Ecaterina Teodoroiu” și „Tudor Vladimirescu” Tg.-Jiu – Tomasz Klimkowski (Polonia)
10.45-11.30 Atelier de limbi și culturi celtice pentru elevii Colegiilor Naționale „Ecaterina Teodoroiu” și „Tudor Vladimirescu” Tg.-Jiu – Diarmuid Johnson (Irlanda – Țara Galilor)
11.30-12.00 – pauză
12.00-13.30 Atelier de traduceri de poezie pentru elevii Colegiilor Naționale „Ecaterina Teodoroiu” și „Tudor Vladimirescu” Tg.-Jiu (limba engleză/limba franceză: (Diarmuid Johnson, Tomasz Klimkowski, Emilia Ivancu, Ailbhe Johnson, Anna Gartych) (1)
13.30-15.00 Pauza de prânz
17.00-19.00 Gala poeziei ARADOS (lansări de carte: Antologia „Sărutul 3” (Editura Măiastra, 2016, Tg.-Jiu), Emilia Ivancu, Noaptea în care focurile vor arde până la capăt (Editura Eikon, București, 2016), Viorel Surdoiu, De partea cealaltă a ploii (Editura Pim, Iași, 2016), lectură publică, muzică
19.00-20.00 Cina
Ziua 2, 19.09, 2016 Tg-Jiu – Centrul Național de Informare şi Promovare turistică ” Constantin Brâncuşi” Tg.-Jiu
10.00-10.45 Atelier de traduceri ARADOS
11.00-12.00 Întâlnirea dintre cărți: masă rotundă Arados – Biblioteca Județeană „Christian Tell”
12.30-14.00 Pauză de prânz
19.00-20.30 Spectacol de muzică și poezie ARADOS – „Noi pictăm lumea în cuvinte”, Teatrul Dramatic „Elvira Godeanu”, Tg.-Jiu

Ziua 3, 20.09.2016 Tg-Jiu-Plopu
10.00-12.00 – Încheierea activităților în Tg-Jiu
12.00 – plecare spre Plopu, Hurezani
Ziua 4, 21.09.2016, Plopu
10.00-10.50 Deschiderea oficială la Primăria Comunei Hurezani, Județul Gorj
11.00-11.50 Ateliere de limbă și cultură pe grupe de vârstă și limbă I (Diarmuid Johnson, Tomasz Klimkowski, Emilia Ivancu, Anna Gartych) (Școala din Hurezani)
12.00-12.50 Ateliere de limbă și cultură pe grupe de vârstă și limbă II (Diarmuid Johnson, Tomasz Klimkowski, Emilia Ivancu, Anna Gartych) (Școala din Hurezani)
13.00-15.00 Pauza de prânz
17.00-19.00 Clacă – femeile din satul Plopu: atelier de tors, cusut și brodat
19.00-21.00 Cina
Ziua 5, 22.09.2016
10.00-10.50 Ateliere de limbă și cultură pe grupe de vârstă și limbă III (Diarmuid Johnson, Tomasz Klimkowski, Emilia Ivancu, Anna Gartych) (Școala din Hurezani)
11.00-12.00 Ateliere de limbă și cultură pe grupe de vârstă și limbă IV (Diarmuid Johnson, Tomasz Klimkowski, Emilia Ivancu, Anna Gartych) (Școala din Hurezani)
12.00-14.00 Pauza de prânz
15.00-17.00 Prezentarea unei stupine
17.00-19.00 Cina
19.00-21.00 Întâlnire cu localnicii din Hurezani: muzică celtică, muzicieni locali (Primăria din Hurezani)
Ziua 6, 23.09.2016
10.00-16.00 –Pregătirea spectacolului de seară
17.00-18.00 Primirea invitaților
18.00-19.30 Spectacol Plopu, Arados și invitații din comuna Hurezani (muzică, poezie)
19.30-21.00 Cina alături de invitații din Tg-Jiu și Hurezani. Încheierea festivalului
Prezentarea participanților la Festivalul Internațional „Zilele Arados”, 18-23 septembrie, 2016, Tg.-Jiu-Plopu (Hurezani)

DIARMUID JOHNSON este o personalitate cunoscută în Țara Galilor și Irlanda, fiind scriitor, muzician, traducător. Are un doctorat în studii celtice. A scris numeroase cărți de poezie publicate în Germania, Irlanda, Țara Galilor sau România, printre care The Birth of Trystan and Other Poems/Nașterea lui Tristan și alte poeme(Curach Bhán, Berlin, 2014). Din limba română, a tradus poeme de Lucian Blaga și Tudor Arghezi, precum și volumul Emiliei Ivancu, Washing my Hair with Nettles, (Parthian Books, 2015). Printre publicații se mai află cartea Tro ar Fyd (Gomer, 2013), o carte de eseuri de călătorie și reportaj din Europa de est și nu numai. Volumul Pen and Plough (Peniță și plug) (Țara Galilor, 2016), aflat în curs de publicare, descrie schimbările culturale din zona rurală a Țării Galilor din secolul al 20-lea și include și spațiul românesc marcat de prezența lui Lucian Blaga. În anul 2016 a făcut un turneu de muzică și poezie în Statele Unite ale Americii, lansând volumul The Crooked Road (Cărarea șerpuită) – dedicat revoltei irlandezilor din aprilie 1916. A fondat Academia Europeană de Celtologie. Este Președinte al Asociației Cultural-Literare Arados.
EMILIA IVANCU – este cercetător, traducător și poet. În prezent, este Lector de Limba și Literatura Română la Universitatea din Poznań (Polonia), dar are și un post rezervat la Universitatea din Alba Iulia (România). Are un doctorat în studii postcoloniale la Universitatea Babes-Bolyai din Cluj Napoca. Printre publicațiile ei se numără Dicționarul polono-român/româno-polon (co-autor, 2011) Coautor al ghidului de conversație polon-român Rumuński. Rozmówki planszowe (Ed. Red Point Publishing, 2010). A tradus poezia lui Diarmuid Johnson, Jan Twardowski, RS Thomas și romanul lui Angharad Price „O Tyn Y Gorchudd!” ( Oh, ridică vălul!) din limba galeză în limba română (Editura Eikon, 2014). Emilia Ivancu a publicat și patru volume de poezie: Jocul de a nu fi mai mult decât sunt/ Gra w to, aby nie być niczym więcej niż jestem (2012) (trad. în imba polonă de Tomasz Klimkowski), Șamanii și poeții (Editura Eikon, 2014), Washing My Hair with Nettles (trad. în limba engleză de Diarmuid Johnson, Parthian Books 2015) și Noaptea în care focurile vor arde până la capăt (Editura Eikon, 2016). Emilia Ivancu a editat și coordonat, alături de Tomasz Klimkowski și Georgeta Orian volumul monografic despre interbelicul românesc  „Fascinantul interbelicIdeioamenicărţi”, Editura Aeternitas (2016). A colaborat la diverse proiecte de limbă, cultură și literatură română cu Institutul Cultural Român din Varșovia, Casa Bretonă din Poznan, Compania Samsung Polonia, Editura Eikon, Editura Parthian (Țara Galilor),
Membru al comitetului de redacție al jurnalului de studii românești Finnish Journal for Romanian Studies(Universitatea din Turku, Finlanda). Cofondator și vice-președinte al Asociației Cultural-Literare Arados.
TOMASZ KLIMKOWSKI (n. 1980), traducător și lingvist, absolvent al Secției de Limba și Literatura Română a Universității „Adam Mickiewicz” din Poznań, doctor în limba română al aceleiași Universități, unde predă în prezent limba română practică, cultura României, lingvistica românească și romanică, precum și cursuri de traducere.
Participant la cursurile de limbă, cultură și civilizație românească la Universitatea din Craiova (2002) și Baia Mare (2004). Bursier al Institutului Cultural Român (burse pentru traducători profesioniști, București, 2011, 2013). A urmat, de asemenea, cursuri de limba letonă, bască, sârbă (Novi Sad, 2000), irlandeză (Universitatea Catolică din Lublin, Polonia, 2001-2002, în cadrul programului de schimb interuniversitar „Artes Liberales”), idiș (bursier al Fundației „Shalom”, Varșovia, 2005), portugheză, catalană, galeză, soraba de sus, neogreacă, spaniolă.
Lector de limba și cultura polonă la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași (2004-2005). A lucrat pentru compania Samsung în calitate de lingvist – specialist în limbile română și franceză la proiectele de prelucrare a limbajului natural. Colaborator al Institutului Cultural Român din Varșovia (traduceri de poezie și filme).
A tradus în limba polonă: Despre îngeri de Andrei Pleșu, Dimineață pierdută de Gabriela Adameșteanu, Inimi cicatrizate de Max Blecher, volumul de poezie Jocul de a nu fi mai mult decât sunt de Emilia Ivancu, precum și poezie de Emil Brumaru, Ileana Mălăncioiu, Florin Iaru, Octavian Soviany, Ioan Es. Pop, Ovidiu Nimigean, Răzvan Țupa, fragmente de proză de Ion Manolescu, Florina Ilis, Ioan T. Morar, Horia Ursu, Ruxandra Cesereanu, T.O. Bobe, Ștefania Mihalache, Ioana Bradea și circa 30 de filme românești de artă.
A participat la numeroase conferințe științifice în Polonia și România, a publicat articole științifice în domeniul lingvisticii românești și romanice, precum și cartea Influențe slave vechi asupra morfologiei și sintaxei limbii române (Editura Aeternitas, Alba Iulia 2011). Participant la grantul Ministerului Învățământului din Republica Polonă „Vlahii în spațiul cultural european și polonez. Migrații – așezări – patrimoniu cultural”.
Autor al capitolelor despre literatura română în Historia literatury światowej, t. V-VII [Istoria literaturilor lumii, vol. V-VII], Ed. SMS, 2005-2007. Coautor al ghidului de conversație polon-român Rumuński. Rozmówki planszowe (Ed. Red Point Publishing, 2010). Coautor al Dicționarului polon-român și român-polon (Ed. Nowela, Poznań 2012) și autor al gramaticii limbii române pentru polonezi, inclusă în dicționarul respectiv.
Din 2011, traducător autorizat de limba română al Ministerului Justiției din Republica Polonă.
Membru al comitetului de redacție al revistei Finnish Journal for Romanian Studies (Universitatea din Turku, Finlanda). Cofondator și secretar al Asociației Cultural-Literare Arados.
BRID HARPER a crescut la est de Donegal, în provincia Ulster din Republica Irlanda. În timpul adolescenței, a învățat să cânte la vioara tradițională irlandeză și a devenit campioană națională în 1988. Recent Brid Harper a înregistrat un album de muzică tradițională irlandeză pentru dans care a avut un mare succes. Anul acesta are foarte multe concerte atât în Irlanda, cât și în America, Canada, Franța și Austria. Concertul din Tg.-Jiu, din cadrul Festivalului „Zilele Arados” marchează un prim contact al ei cu spațiul românesc. Mai multe informații: www.bridharper.com/
ANNA GARTYCH – (n. 1992) – Absolventă a secției de Filologie Română din cadrul Universității „Adam Mickiewicz”, Poznan, Polonia. Anna Gartych a fost vice-președinte al Cenaclului Științific al Studenților Româniști de la Universitatea din Poznań, timp în care a organizat numeroase evenimente de promovare a culturii române și ateliere de limbă și cultură română și a colaborat cu Institutul Cultural Român de la Varșovia și cu Casa Bretonă din Poznan în calitate de voluntar. A participat activ la diverse competiții și proiecte de traducere, voluntariat, ateliere și cursuri de vară de limba română la universități din România. Tema tezei de licență a fost poezia lui Lucian Blaga și cea a lui Tudor Arghezi, iar disertația de masterat a fost dedicată discursului recuperator al satului românesc reprezentat de scrieri memorialistice. În anul 2015, a beneficiat de o bursă la Școala de Vară de la Pitești, dedicată victimelor închisorii din Pitești. În disertația de masterat, Anna Gartych intitulată PE URMELE MEMORIEI ȘI ALE ISTORIEI – DISCURSUL AUTOBIOGRAFIC CA MIJLOC DE RECUPERARE A POZIȚIEI SATULUI ROMÂNESC AFECTAT DE REGIMUL COMUNIST, Anna Gartych a analizat și romanul lui Nely si Ion Gociu din Tg.-Jiu, „Copilul nedorit”, teza fiind coordoată de Dr. Emilia Ivancu. Anna Gartych este pasionată de sport, muzica la chitară și poezie. În prezent, lucrează ca traducător de limba română-limba polonă la Wrocław, Polonia.
AILBHE JOHNSON – a crescut în Irlanda până la vârsta de 8 ani, într-un mediu multi-lingv. Educația a făcut-o în limba irlandeză, dar Ailbhe este vorbitoare nativă de franceză și engleză din familie. Prin urmare, a învățat conexiunile lingvistice și de la vârsta de 12 ani a știut ce dorește să facă în viitor. Ailbhe Johnson a învățat limba germană în cadrul studiilor preuniversitare, apoi a continuat studierea limbii germane în Franța. A beneficiat și de o bursă de studii Erasmus în Germania timp de un an (2012), la Universitatea din Heidelberg. Ailbhe a urmat apoi masteratul în traductologie, făcând practică timp de 10 luni la o agenție de traduceri din Rennes, Franța. Momentan Ailbhe lucrează ca traducător în Paris.
ELISABETA GILCESCU – poet și antologist, sau omul care dăruiește cărți. Cunoscută în mediul virtual ca membru fondator al grupului literar „Arta conversației“, iar în mediul real prin organizarea evenimentelor aniversare „Ileana Vulpescu” și lansările antologiilor din colecția Poezia iubirii. Ca poet, mai puțin, doar în rândul prietenilor cititori, bucuroși de fiecare apariție, fiind și cei mai exigenți critici ai ei, într-un dialog continuu cu poezia. Prin proiectul național și internațional, „Sărutul, o carte în dar“, promovează în circuitul bibliotecilor poezia, poeții. Din colecția personală fac parte volumele de poezie: Ieri și azi (Editura Măiastra, Târgu Jiu, 2009), La cumpăna dintre ani (2010), Flori de câmp (2011), Necunoscuta chemare a iubirii (2012), Patimi dulci (2014). Coautor la manualul de Matematică pentru clasa I (Editura Didactică și Pedagogică, 1986 – 1994), și în traducere sârbo-croată, slovacă, 1990, dar și pentru caiete auxiliare. Coordonator al antologiilor din Colecția „Poezia iubirii“ (Poezia iubirii, Infinitul iubirii) și al antologiilor din proiectul „Sărutul, o carte în dar“(Sărutul 1, 2, 3). Sponsor pentru câteva apariții editoriale (autori români). În manuscris și alte proiecte editoriale, interviuri și minicronici de cititor pentru cărțile primite în dar.