septembrie 24, 2016

Emilia Ivancu

Cercetător, traducător și poet. În prezent, este Lector de Limba și Literatura Română la Universitatea din Poznań (Polonia), dar are și un post rezervat la Universitatea din Alba Iulia (România). Are un doctorat în studii postcoloniale la Universitatea Babes-Bolyai din Cluj Napoca. Printre publicațiile ei se numără Dicționarul polono-român/româno-polon (co-autor, 2011) Coautor al ghidului de conversație polon-român Rumuński. Rozmówki planszowe (Ed. Red Point Publishing, 2010). A tradus poezia lui Diarmuid Johnson, Jan Twardowski, RS Thomas și romanul lui Angharad Price „O Tyn Y Gorchudd!” (Oh, ridică vălul!) din limba galeză în limba română (Editura Eikon, 2014). Emilia Ivancu a publicat și patru volume de poezie: Jocul de a nu fi mai mult decât sunt/ Gra w to, aby nie być niczym więcej niż jestem (2012) (trad. în imba polonă de Tomasz Klimkowski), Șamanii și poeții (Editura Eikon, 2014), Washing My Hair with Nettles (trad. în limba engleză de Diarmuid Johnson, Parthian Books 2015) și Noaptea în care focurile vor arde până la capăt (Editura Eikon, 2016). Emilia Ivancu a editat și coordonat, alături de Tomasz Klimkowski și Georgeta Orian volumul monografic despre interbelicul românesc „Fascinantul interbelic. Idei, oameni, cărţi”, Editura Aeternitas (2016). A colaborat la diverse proiecte de limbă, cultură și literatură română cu Institutul Cultural Român din Varșovia, Casa Bretonă din Poznan, Compania Samsung Polonia, Editura Eikon, Editura Parthian (Țara Galilor), 
Membru al comitetului de redacție al jurnalului de studii românești Finnish Journal for Romanian Studies (Universitatea din Turku, Finlanda). Cofondator și vice-președinte al Asociației Cultural-Literare Arados.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu